Честный отказ. Гвидо Гоццано. перевод

Словами ввёл тебя я в заблужденье:
что ж, я – поэт, а ты – моя добыча.
Внимание красавиц мне  привычно:
визит в мой дом, приватность отношений.
Со всеми я небрежно ироничен,
но не с тобой - незваным наважденьем.

Я так боюсь познать твои ладони!
Дары и взгляды жестом отвергая,
кричу с  порога: « Ну же, попрошайка,
зачем пришла испить запретной доли?
Поэт во мне... Не я, не ошибайся!
Поэт, лишь он - причина этой боли.

Поверь, не тем кажусь тебе! Стихами
сердцаА манил - поэт, подвесив нежность
стручком засохшим - меж двумя сукаАми,-
свистящим и гремящим от насмешек.
Не тот, кого ты чувствуешь!- Безгрешным
назвать нельзя прижатого грехами.

О лучшее из ангельских творений!
Отказ мой - правды малая частица.
Беги от мыслей, загаси стремленье,
Не позволяй желаемому сбыться!
Я не хочу ни ловчим быть, ни птицу
сгубить - и насладиться опереньем.

Злой пилигрим, испорченный подросток,
любви искавший, я блуждал по свету,
но постигал  лишь тайны удовольствий;
не скованный ни долгом, ни обетом,
я чувства не познал ни с той, ни с этой,
хоть и вкусил порока сладость –  вдосталь. 

Теперь твоих волос вдыхая пряность,
шепчу одно: не искушай, не стоит!
Алкающий, повержен я без боя,
но разумом не принимая данность,
твержу в сопротивлении дурманном:
влекомая, оставь меня в покое!

12.06.2023


©перевод с итальянского
Татьяны Диваковой


Рецензии