Цветы

                Генри Уодсворт Лонгфелло               
                Перевод с английского
                Юрия Деянова
               
               
О, ты кто жил у замкового Рейна.
да говорил на древнем языке
и звёзды вдруг небесного бассейна,
назвал цветами, хоть и вдалеке.
 
По звёздам тем разгадываем тайну,
предвидим жизни дальней поворот.
Но и цветы, красы необычайной,
волнуют также весь земной народ.
 
О, истины небесные на звёздах
Бог написал, загадки те для нас.
Но и в цветах, в колючих даже розах,
его любовь в росинках без прикрас.

О, как же ярко, славно откровенье
его любви, заложено в цветах.
О той любви поют стихотворенья,
земные звёзды радужны в глазах.
 
Поэт от Бога очень дальновидный,
он видит в звёздах также и в цветах
ту сущность бога яркой, безобидной,
что красотой пульсирует в сердцах.
 
Цветы в лучах любовью так сияют,
красуются в глазах любого дня
и листья тенью тоже привлекают,
бутоны, что рождение дитя. 
 
И оживят цветы твои надежды,
и радость сменит грустную печаль,
уйдут проблемы, мучали что прежде.
Любви ночной маячит в мыслях даль.

Мечты в цветах в мужчинах тоже манят,
любви порыв одних и тех же сил.
Какой поэт себя ли не обманет,
когда в цветах он кажется так мил.

Цветы повсюду светятся умильно,
одни предскажут, что идёт весна.
Другие пахнут нежностью так сильно,
подарят чувства, вам уж не до сна.
 
Нас радует весеннее цветенье
и летом в поле, та же благодать,
но осенью, идёт опустошенье,
безжалостна воинственная рать.
           ***

Henry Wadsworth Longfellow   
         Flowers

Spake full well, in language quaint and olden,
One who dwelleth by the castled Rhine,
When he called the flowers, so blue and golden,
Stars, that in earth's firmament do shine.

Stars they are, wherein we read our history,
As astrologers and seers of eld;
Yet not wrapped about with awful mystery,
Like the burning stars, which they beheld.

Wondrous truths, and manifold as wondrous,
God hath written in those stars above;
But not less in the bright flowerets under us
Stands the revelation of his love.

Bright and glorious is that revelation,
Written all over this great world of ours;
Making evident our own creation,
In these stars of earth, these golden flowers.

And the Poet, faithful and far-seeing,
Sees, alike in stars and flowers, a part
Of the self-same, universal being,
Which is throbbing in his brain and heart.

Gorgeous flowerets in the sunlight shining,
Blossoms flaunting in the eye of day,
Tremulous leaves, with soft and silver lining,
Buds that open only to decay;

Brilliant hopes, all woven in gorgeous tissues,
Flaunting gayly in the golden light;
Large desires, with most uncertain issues,
Tender wishes, blossoming at night!

These in flowers and men are more than seeming;
Workings are they of the self-same powers,
Which the Poet, in no idle dreaming,
Seeth in himself and in the flowers.

Everywhere about us are they glowing,
Some like stars, to tell us Spring is born;
Others, their blue eyes with tears o'er-flowing,
Stand like Ruth amid the golden corn;

Not alone in Spring's armorial bearing,
And in Summer's green-emblazoned field,
But in arms of brave old Autumn's wearing,
In the centre of his brazen shield;
               ***


Рецензии