Жюль Сюпервьель. Забывчивая память

( Есть переводы Ю. Денисова и Виктории Лебединской)

Как уловить красу, так много забывая,
Средь промелькнувших лиц кого вернуть и как?
Тебе нужна одна из тысяч птиц, что в стае.
Тьма не заменит свет, когда наступит мрак.

Послушайте… коснитесь хоть щекой,
Смелей пусть сердце развернет крыла,
Пусть  память в сумраке запенится рекой,
Чтоб возвращенная земля для нас цвела!

Дуб в древо превращается и тени, 
Здесь озеро в распахнутых глазах?
Запомнит их земля вплоть до своих пределов
И вновь воскреснет  для  изгнанников в слезах!

О, память, о сестра! Чей вижу лик безплотный
Насколько позволяет образ мимолетный…


 Oublieuse memoire

Mais avec tant d’oubli comment faire une rose,
Avec tant de departs comment faire un retour ?
Mille oiseaux qui s’enfuient n’en font un qui se pose
Et tant d’obscurite simule mal le jour.

Ecoutez, rapprochez-moi cette pauvre joue,
Sans crainte liberez l’aile de votre coeur
Et que dans l’ombre enfin notre memoire joue,
Nous redonnant le monde aux actives couleurs.
Le chene redevient arbre et les ombres, plaine,
Et voici donc ce lac sous nos yeux agrandis ?
Que jusqu’a l’horizon la terre se souvienne
Et renaisse pour ceux qui s’en croyaient bannis !

Memoire, seur obscure et que je vois de face
Autant que le permet une image qui passe…

                Jules Supervielle (1884-1960)


Рецензии