Сонет 66. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ.

Устав терпеть, готов я умереть,
Когда я вижу доблесть в нищете,
Ничтожность, что стремится богатеть,
И попранную веру на кресте,

Награды, что презренным раздают,
И девичью поруганную честь,
И совершенство тут же оболгут,
И немощь могут силе предпочесть,

Искусству власть подрезала язык,
И безрассудство всем руководит,
И простоты на истине ярлык,
И болен от натуги фаворит.

Устав терпеть, я умереть готов,
Но без меня останется любовь.


Sonnet 66 by William Shakespeare


 
    Tired with all these, for restful death I cry:
     As to behold desert a beggar born,
     And needy nothing trimmed in jollity,
     And purest faith unhappily forsworn,
    
    And gilded honour shamefully misplaced,
     And maiden virtue rudely strumpeted,
     And right perfection wrongfully disgraced,
     And strength by limping sway disablеd,
   
    And art made tongue-tied by authority,
     And folly (doctor-like) controlling skill,
     And simple truth miscalled simplicity,
     And captive good attending captain ill:
 
    Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
Людмила, по мне, так перевод хороший.
Царапнули две строчки:
4 На кресте не попирают, а распинают, и не веру, а человека;
12 "...от натуги фаворит" - не шекспировская лексика.

Кац Семен   18.06.2023 16:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.