Wilhelm Busch - Schein und sein
Schein und sein
Mein Kind, es sind allhier die Dinge,
Gleichwohl, ob grosse, ob geringe,
Im wesentlichen so verpackt,
Dass man sie nicht wie Nuesse knackt.
Wie wolltest du dich unterwinden,
Kurzweg die Menschen zu ergruenden.
Du kennst sie nur von aussenwaerts.
Du siehst die Weste, nicht das Herz.
Вильгельм Буш
Кажимое и сущностное
Вещей вокруг нас, мой дружок,
Неважно, крупных иль с вершок,
Есть свойство общее для всех:
Их не расколешь, как орех.
Необходимо расстараться
И чтобы к людям подобраться.
Чтобы проникнуть к сердцу в клетку
Под видимую всем жилетку.
+
Перевод Светланы Валиковой (2011):
valikova.com
Дитя, есть вещи в этом мире,
Неважно, больше, уже, шире,
Так упакованы, что тех
Не раскусить нам, как орех.
Как думал, не моргнувши глазом,
Проникнуть в суть людей ты разом?
Ты знаешь в них лишь, что с лица.
Ты видишь платье, не сердца.
Варианты перевода Галины Косинцевой-Генш (2021):
http://stihi.ru/2021/03/09/7395
(1)
Сынок, об этом помнить нужно:
Вещей различная наружность
Скрывает сущность, как на грех...
И не расколешь, как орех.
О людях тоже быстрым взглядом
Судить поверхностно не надо:
Ты на одёжку не смотри,
Ведь сердце кроется внутри.
(2)
Сынок, частенько сущность вещи
Прикрыта оболочкой внешней,
Как нерасколотый орех.
Тут сделать выводы не грех:
О людях тоже быстрым взглядом
Судить поверхностно не надо,
Ты на одёжку не смотри,
Ведь сердце кроется внутри.
Перевод Валентина Надеждина (2023):
lyricstranslate.com
что близко или далеко,
мало оно иль велико,
не просто так одето в плоть,
чтоб как орех его колоть
захочешь без больших идей
с налёта различать людей –
от существа узрев лишь след,
не сердце схватишь, а жилет.
Свидетельство о публикации №123061604067