Неверная жена. Ф. Г. Лорка

Взял  неверную с  собою,
Думая, она  невинна.
Но замужества не скроешь,
А дорога моя  длинна.
               
Эта  ночь  была в Сантьяго!
Ночь, почти  без  компромисса.
Фонари   погасли  разом,
Но зажглись сверчки  на  листьях.
На  последних  поворотах,
Я  грудей  коснулся   спящих.
Что  раскрылись мне, как соты,
В  гиацинтовое  счастье.
И  крахмальною  завесой,
Юбка  нижняя  дрожала.
Шёлк  трещал,  кусками  резан,
В блеске  десяти  кинжалов.

Без  серебряного  света
В  чащах  выросли  деревья.
Лай собак  смешался  с  ветром,
Вдалеке  от рек  напевных.
 Мимо  спелой  ежевики
И  боярышника,  рядом,
Я  построил  ложе  в  тихом   
Камыше , сокрыв  от  глаза.
Снял  я   галстук, она - платье.
Я  снял  ремень  с  револьвером.
В  четырёх  корсажах  мятных,
Вдруг  запутавшись   безмерно.

Жемчугов  речных   сиянье
Не  сравнится  с  её  кожей!
С  лунным  светом  не  сравнится
И  шафрановою  розой.
Её  бёдра  вырывались,
Из  объятий, словно  рыбы.
То  горя  огнём  желанья,
То  застыв  холодной  глыбой.
Самой  лучшею  дорогой,
Пока  ночью  спали  птицы.
Без  стремян  бежал, как ворог,
Я  на  резвой  кобылице.

Не хочу на  людях  хвастать,
Что мне дева та  шептала.               
Упиваясь  моей  лаской,
Только  ласк  ей   было  мало.
Из  песка  речных  идиллий,
Я  поднял   её  с  рассветом.
Воздух  листьями   рубили
Лилий  белых  первоцветы.
Я  же  вёл  себя, как  цыган,
С  честью  всей  натуры  страстной.
Пояс  подарив расшитый
И  отрез  шелков  атласных.
               
Не  хотел  в  неё  влюбляться,
Деву  мужнюю, не  скрою.
В  разыгравшую  невинность,
Когда  звал  её  с  собою.

--------------------------------------
Оригинал:
La casada infiel
Y que yo me la llev? al r?o
creyendo que era mozuela,
pero ten?a marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las ?ltimas esquinas
toqu? sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almid?n de su enagua
me sonaba en el o?do,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los ?rboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del r?o.
Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quit? la corbata.
Ella se quit? el vestido.
Yo el cintur?n con rev?lver.
Ella sus cuatro corpi?os.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de fr?o.
Aquella noche corr?
el mejor de los caminos,
montado en potra de n?car
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llev? del r?o.
Con el aire se bat?an
las espadas de los lirios.
Me port? como quien soy.
Como un gitano leg?timo.
Le regal? un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al r?o.
Federico Garc?a Lorca (1898-1936
-------------------------------------------------------


© Copyright: Алиса Соловьёва, 2021
Свидетельство о публикации №121102207971


Рецензии
Сколько бы я ни читала переводов Лорки, всегда восхищаюсь творческой изобретательностью поэта-переводчика. Помню эту вещь. Здорово получилось! В который раз сожалею, что испанский язык прошёл мимо меня!
Браво, Алиса! 👍

Мила Анданте   17.06.2023 15:12     Заявить о нарушении
День добрый,Мила.Ну это же поэтические переводы,кто во что горазд в меру своего
таланта,так и преподносят.Это у Лорки очень яркое произведение и многие его любят.
Спасибо за тёплый отзыв.Рада, что вам понравился перевод в моём исполнении.
С благодарностью.Алиса.

Алиса Соловьёва   17.06.2023 15:35   Заявить о нарушении