Георг Тракль - К сестре поэта

         Georg Trakl

     An die Schwester

Wo du gehst wird Herbst und Abend,
Blaues Wild, das unter Baeumen toent,
Einsamer Weiher am Abend.

Leise der Flug der Voegel toent,
Die Schwermut ueber deinen Augenbogen.
Dein schmales Laecheln toent.

Gott hat deine Lider verbogen.
Sterne suchen nachts, Karfreitagskind,
Deinen Stirnenbogen.



          Георг Тракль

         К сестре поэта

Где ты пройдешь, там и осень, и вечер,
Синих зверей под деревьями звуки,
Там и прудок одинокий, и вечер.

Еле слышны птиц полетные звуки,
Веет печаль над твоими бровями.
Легкого смеха летят твои звуки.

Бог колдовал над твоими бровями,
Пятницы чадо Великой — и звездам
В арках приют под твоими бровями.





+
Перевод В.В. Вебера (1998):
Где ты проходишь, там осень и вечер,
Синий ветер, поющий в ветвях,
Одинокий в сумерках пруд.
Тихая музыка птичьего лёта.
Грусть над изгибом бровей.
Тонкой улыбки пенье.
Бог вылепил твои веки.
Дитя Страстной пятницы, звезды грезят
О своде чела твоего.

Перевод Вл. Летучего (2018)
diary.ru/~Dichtung/p215342620.htm
Где ты идешь, там осень, вечер,
Синий зверь в саду поет.
Одинокий пруд под вечер.
На лету крыло поет,
Грусть согнула брови сводом,
и твоя улыбка тонкая поет.
Изваял тебе Бог веки сводом.
Страстной пятницы дитя — и звезды
Под твоим челом ночуют, как под сводом.

Перевод неизвестного:
https://georgtrakl.ru/verse/pesni-chetok/k-sestre
Где идёшь ты, — осень, вечер,
синий зверь в деревьях — песня,
одинокий пруд под вечер.
Птичий лет бесшумный — песня,
вывела печаль тебе надбровья сводом.
Тонкая улыбка — песня.
Изогнул тебе Бог веки сводом.
Страстной пятницы дитя, как под твоим челом
льстятся звёзды грезить, — как сводом.


Перевод Владислава Цылёва (2020)
Где пройдёшь ты, там осенний вечер,
В кущах голубая лань поёт,
Пруд совсем один под вечер.
Тихо стайка птиц поёт,
Над очами грустны своды.
Смех твой тоненько поёт.
Обратил Бог веки в своды.
Пятницы Страстной дитя — льнут все звёзды по ночам
К твоему челу под своды.

Перевод Николая Болдырева-Северского (2020):
Куда ни войдешь ты, там осень и вечер,
синяя дикая птица, поющая в роще,
маленький пруд, одинокий, вечерний.
Птичий полет, тихо-тихо звенящий.
О, как печальны глазные излуки.
Робкой улыбки чуть слышное пенье.
Бог, это он изогнул твои веки.
Звезды ночами, Голгофы ребенок,
ищут твои ввысь летящие брови.

Перевод Терджимана Кырымлы (2009):
blog.i.ua/user/950948/377653/
За тобою Осень и Вечер приходят
Синий Ветер меж Веток поёт
Одинокие вечные Воды
Тихо Кры`лами Птица поёт
Отягчая Несчастием Брови
Тонко узко Улыбка поёт
Богъ ли Веки твои изваял
Звёздам — Мрак, ты же ищешь Распятья
Богъ Чело изваял


Рецензии