Предисловие
Пускай трубач и сам дурак,
Его дурацкая натура
В трубу не вылетит никак.
Я свой талант пустил на ветер,
Я выдул весь его в трубу.
И вы хоть верьте, хоть не верьте:
Во всём виню свою губу.
Теперь я медленно старею.
Покорен я своей судьбе.
Давно уж бороду не брею,
А всё играю на трубе!
Автоэпиграмма
На сцене мелодичен.
В суждениях логичен.
В еде категоричен.
В быту патологичен.
Герман очень любил русский язык, гордился и восхищался им. Всегда обращал внимание на то, как написано и как говорят: для него это было важнейшей характеристикой культуры человека. Боролся за чистоту русского языка, высмеивал слова-паразиты, никогда не употреблял грубых, ругательных слов, считая это дурным тоном и плохим вкусом. Особенно ценил русские пословицы и поговорки, восхищаясь, как искусно в них выражена мысль: ладно, кратко, ярко, с добродушной усмешкой и часто в рифму и с особым ритмом.
С русским языком был на «ты». Излагал мысли кратко и ясно, как о хорошо продуманном. Если говорил серьезно, иногда неожиданно жесткая точность слов была как удар хлыста, и это - при спокойной, мягкой интонации – интеллигентно, без повышения голоса. Зато правда! И постоянно старался в общении (не без моей помощи) «учитывать» магию воздействия слова, этого холодного оружия. А в шутку, ради «красна словца», мог «вывернуть наизнанку» любую ситуацию, - всегда неожиданно и смешно. Любил посмешить и посмеяться, и над собой тоже. За улыбкой и шуткой часто прятал спокойную, непререкаемую уверенность в себе или обиду на непонимание и критику коллег, но никогда не обсуждал это вслух. Лишь скажет: «Товарищ не понимает…» или: «В России нужно жить долго…».
Герман - блистательный импровизатор слова. Обладал изысканным вкусом и неиссякаемым чувством юмора и самоиронии. Прибегая к любимому приему – парадоксу, часто на ходу сочинял свои каламбуры, пародии, пословицы и поговорки. Отрицал конвенциональный рифмованный стих, как практически исчерпавший свои возможности, и сам прибегал к нему редко. Писал свободные, нерифмованные стихи – верлибры, краткие, ёмкие, образные и проникновенно глубокие. А свой пытливый, «изворотливый» ум тренировал в написании палиндромов, или перевертышей, - отдельных слов, фраз или даже целых текстов, одинаково читающихся в обоих направлениях.
Стихи Германа Лукьянова публиковались в коллективных сборниках "Время икс" (1989), "Антология русского верлибра" (1990), "Европейский дом" (1989), в журнале "Литературное обозрение"(1991), "Дружба народов"(1993), «Арион", "Современный русский свободный стих" (2019). Переводились на языки народов СССР и английский.
На Международном фестивале верлибра в Калуге (1989) был отмечен второй премией. Вернувшись домой, с гордостью достал двести рублей (премия!) и, протянув их мне, произнес: «Трубой я зарабатываю на хлеб, а стихами – на соль!» Инна Шершова
Свидетельство о публикации №123061601964