Николай Рубцов. Отплытие

Перевёл на английский язык стихотворение Николая Рубцова «Отплытие». Затянули и чудесные стихи, и замечательная песня Александра Дулова «Размытый путь». Перевод именно стихов; в тексте песни Дулов добавил по слову в каждую строчку для ритма.

Nikolay Rubtsov
Departure

A muddy road. Crooked poplar trees.
I listened to the noise—time for departure.
So I stood up, and left the gates behind me,
And went into the stretch of golden fields.

I went along and heard a wistful horn,
The horn of foreign lands, of separation,
But looking forward with anticipation
I still felt no regrets and went along.

In this late hour the pier was grim and dark,
The sparks from cigarettes, the talk of strangers,
The gangway moaned, and the gloomy sailors
Were tired and told us to hurry up.

Then suddenly I felt the breeze of ruth,
The breeze of love, of my quick dates, of craving,
No looking back… away I had been sailing
Towards the shore of my forgotten youth.

1967

--------------

Оригинал:

Николай Рубцов
Отплытие

Размытый путь. Кривые тополя.
Я слушал шум — была пора отлёта.
И вот я встал и вышел за ворота,
Где простирались жёлтые поля,
 
И вдаль пошёл... Вдали тоскливо пел
Гудок чужой земли, гудок разлуки!
Но, глядя вдаль и вслушиваясь в звуки,
Я ни о чём ещё не сожалел...
 
Была суровой пристань в поздний час.
Искрясь, во тьме горели папиросы,
И трап стонал, и хмурые матросы
Устало поторапливали нас.
 
И вдруг такой повеяло с полей
Тоской любви, тоской свиданий кратких!
Я уплывал... всё дальше... без оглядки
На мглистый берег юности своей.

1967 год

Песня:
https://www.youtube.com/watch?v=bPdmlqNqOv4


Рецензии