Шекспир. Сонет 94

William Shakespeare

Sonnet 94

They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow –
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
     For sweetest things turn sourest by their deeds;
     Lilies that fester smell far worse than weeds.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Есть те, кто силою своей не ранит,
Хоть сила есть, и даже грозен вид;
Кто, двигая других, скалою станет –
Соблазнам неподвластный монолит.
Они реально дар небес стяжают,
Они сокровища земли хранят,
Своим лицом и чувством управляют –
И каждый им прислуживаться рад.
Цветок волшебный аромат имеет,
Хоть лишь для одного себя живёт,
Но, если низкий вирус одолеет,
То ниже сорняков он упадёт.
     Дела и сладость в горечь превращают –
     Цветы гнилые мерзостно воняют.


Рецензии