Отто Эрих Хартлебен. San Giovanni
В ночь что года последний серп луны
над Римом пережив, я как не свой
осмысливал её: знакомства вёл—
милейшие, а на уме луны—
серебряный, последний серп. И жизнь
припоминаю, взор покоя на
карнизах неприкаянных дворцов.
Колонны красит ранняя заря.
Проснулись ласточки. Бледнеет— там—
последний серп Ивановой луны.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
San Giovanni
Die letzte Sichel des verfallnen Mondes
am Himmel Roms in der Johannisnacht
hab ich erlebt und frueher nicht geruht,
bis ich fuer mich den Sinn erdeuten konnte.
Ich habe neue Menschen liebgewonnen –
und silbern zum Gedenken steht nun da
die letzte Sichel des verfallnen Mondes
am Himmel Roms in der Johannisnacht.
Mein Leben denk ich auch. – Es ruht der Blick
auf den Gesimsen schweigender Palaeste.
Da faerbt sich die Colonna morgenrot,
die Schwalben werden wach – und schon verblasst
die letzte Sichel des verfallnen Mondes.
Otto Erich Hartleben
San Giovanni
Последний серп луны убывающей
На небе Рима в Иванову ночь
Я пережил и не мог превозмочь
Жажду познать его смысл зажигающий.
Я новых людей полюбил, и мне помнится:
Там стоял надо мной – в серебре –
Последний серп луны убывающей
На небе Рима, в Иванову ночь.
Мою жизнь вспоминаю, и взор мой покоится
На карнизах замолкших дворцов. На заре
Пурпур утра колонны согрел.
Проснулися птицы – и побледнел
Последний серп луны убывающей
Перевод Григория Забежинского из
книги: "Из новой немецкой лирики. Переводы и характеристики Григория Забежинского". Русское Универсальное Издательство. Берлин. 1921.
Свидетельство о публикации №123061505261