Николаус Ленау. Моей гитаре
Тебе ль, гитара, не поётся?!
Шевелит рваную струну
вечерний ветер, что под солнцем
в закате клонится ко сну.
Твои умолкли песнопенья,
едва огонь в груди моей
погас— и сумрачные тени
лишили сердце сна и дней.
Подруга дней моих во цвете
весенних лет мертва давно:
любовь взаимная, отпета—
в могиле памяти —для снов.
Забыв былую боль и сладость,
с годами нам до края течь:
тебя, гитара, бы наладить,
а сердце— новостью зажечь.
Домой под сень дубов могучих,
где обрели мы прежний лад,
где он без нас чернее тучи
рассвету встречи будет рад!
И мы как в юности сыграем—
и птиц подтянутся звонки:
сама любовь, не умирая,
воспрянет смерти вопреки!
И что? несмелые аккорды
влечёт увядшая рука:
журавль-старик за клином гордым
с куста следит, живой пока...
О нет, лечу и я, крылатый,
и сердце нами зажжено,
где оживаают с новым ладом
подранки-грёзы наших снов!
Подруга лет моих последних,
твоим напевом, слышу, вновь
звучит и дышит точно в те' дни
моя погибшая любовь!..
Увы. Насмешка, наважденье.
Былое наше не вернуть.
А впереди туман и тени
да вой ветров в тернистый путь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
иллюстрация от нейросети, прим.перев.
An meine Gitarre
Gitarre, wie du haengst so traurig!
Die Saiten toenen nimmermehr,
Die laengst zerrissnen wanken schaurig
Im Abendwinde hin und her.
Auch deine Saiten sind zerrissen,
Es schweigt dein suesser Liederklang,
Seit in des Busens Finsternissen
Mir jede frohe Saite sprang.
Mir sank der Freund voll Jugendbluete
Hinunter in die Todesflut;
Die meiner Lieb entgegengluehte,
Nun bei den kalten Toten ruht.
Doch will ich euch nun frisch besaiten,
Dich, meine Leier! dich, mein Herz!
Rueckbannen die entflohnen Zeiten,
Die alte Lust, den alten Schmerz.
Hinaus ins Dunkel jener Eichen!
Dort findet sich der alte Lauf;
Dort stoeren wir die Liederleichen
Aus ihren stillen Graebern auf.
Wenn erst die Lieder nur erwachen,
Dann ruft, dann zieht ihr lauter Chor
Die Lieben all in meinen Nachen
Aus dunkler Todesflut empor.
Es klingt! - doch fliehn im scheuen Fluge
Die Toene auf von meiner Hand;
So eilt, verspaetet, nach dem Zuge
Das Voeglein uebers Heideland.
Jetzt bin ich meines Herzens Meister!
Nun rauscht wie einst der Sturmakkord!
Schon springen die versunknen Geister
Herauf, herauf an meinen Bord!
O du, mein Freund, so treu und bieder!Wohl mir, du bist mir wieder nah!
Dem suesses Wort auch hoer ich wieder:
Mein holdes Maedchen, bist du da? -
Doch nein! mich hoehnten finstre Maechte!
Wo ist der Freund? das blonde Kind?
Der Nebel reicht mir keine Rechte;
Durch blonde Disteln saust der Wind!
Nikolaus Lenau
Свидетельство о публикации №123061504316