Перевод 66 Сонета Шекспира
Чтоб видеть добродетель ждущей грош,
И сытое ничтожество в шелках,
И веру, подло преданную сплошь,
И блеск пустых наград, что носит мразь,
И девственность, что продана в вертеп,
И совершенство, втоптанное в грязь,
И дух реформ в тисках у старых скреп,
И муз цензурой сомкнутые рты,
И глупости назойливый апломб,
И искренность со славой простоты,
И слабое добро в борьбе со злом:
Нет больше сил, я умереть хочу, –
Но тем мою любовь осирочу.
Оригинал
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone
Подстрочный перевод Александра Шаракшане:
Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
Свидетельство о публикации №123061502974