Николаус Ленау. Дубрава

Дубрава

Вечор в сени дубравы лепой
сподобился расслышать я
ручья в цветах и травах лепет
похожий на мольбу дитя.

И— ужас сладостный— дубрава
вдруг зашумела только мне
то, чего в сердце нет по нраву,
и на душе зелёной нет:

что есть любовь господня, точно
робея в близости Его —
и смолкла вмиг, оставя ночи
меня уже не одного.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Der Eichwald

Ich trat in einen heilig duestern
Eichwald, da hoert ich leis und lind
Ein Baechlein unter Blumen fluestern,
Wie das Gebet von einem Kind.

Und mich ergriff ein suesses Grauen,
Es rauscht der Wald geheimnisvoll,
Als moecht er mir was anvertrauen,
Das noch mein Herz nicht wissen soll;

Als moecht er heimlich mir entdecken,
Was Gottes Liebe sinnt und will:
Doch schien er ploetzlich zu erschrecken
Vor Gottes Naeh – und wurde still.

Nikolaus Lenau


Рецензии