Отто Эрих Хартлебен. Друг мой, ты, видел я...

Друг мой, ты, видел я, вдаль нивы —
по золоту багрец зари вечерней —
себе по шею шёл себе* неспешно,
ненадолго ныряя час от часу.
Чего искал ты в ней, обрёл ли?

— Друг мой, я с девицей— ей нива
по макушку— шагал и, час от часу
ища плоды в губах своей любимой ,
сластил свои— не золотом в багрянце.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* двойным себе я постарался передать присущую автору иронию, прим.перев



Ich sah dich, Freund, durchs hohe Saatfeld schreiten.
Du gingst allein, dein Haupt nur ueberragte
die Aehren, die das Abendrot vergoldet
Doch beugtest du von Zeit zu Zeit dich nieder
und immer wieder warst du ganz verschwunden.
Nun sage mir: was suchtest du im Felde?

– Mein Freund, die hohe Saat hat dich betrogen.
Ich war allein – mit einem kleinen Maedchen.
Zu ihrem Munde beugt ich mich hernieder
und suchte dort und fand gar suesse Fruechte,
indes die goldnen Aehren uns verhuellten.

Otto Erich Hartleben


Рецензии