Отто Эрих Хартлебен. Уйду, дабы в уединенье...

Уйду, дабы в уединенье
твой взор, слова твои
в тиши припомнить до смятенья,
тем душу упоить.

Мой взор приник к горам далёким,
плывёт за клином облаков
от этих блат, низин и логов,
темницы и оков.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
 

Ich gehe hin, wo still und einsam
ich deiner gedenken kann,
bis deiner Augen, deiner Worte,
bis ich mich deiner ganz entsann.

Mein Blick haengt an der ferne Bergen
und wandert mit der Wolken Heer,
bis ich vergessen diesen Leben,
vergesse, dass es oed und Leer.

Otto Erich Hartleben


Рецензии