Маргарита Каррера. Дни надо мною летят...
летят,
мне оставляя
свой запах смерти.
Я не живу.
Не долетают ко мне
ароматы д н я –
лишь один запах смерти.
Раньше ж и л а я...
сегодня
ушли от меня
и слово
и взгляд,
в с ё
ушло.
Ведь я не живая.
("Мучительные времена")
(с испанского)
LOS DIAS PASAN SOBRE MI...
de Margarita Carrera
Los dias pasan
sobre mi
dejandome
su olor a muerte.
No existo.
A mi no llega
el aroma del dia,
Solo su olor a muerte.
Antes existia...
ahora
se me ha ido
el habla
la mirada,
todo!
Si ya no existo!
(De "Estaci;n dolorosa")
Свидетельство о публикации №123061405400
Елена Багдаева 1 14.06.2023 20:18 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 14.06.2023 20:45 Заявить о нарушении
Дословно так:
Дни проходят
надо мной
оставляя мне
свой запах смерти.
Я не существую (не живу)
Не доходит ко мне (не долетает до меня)
аромат (запах) дня –
а лишь его запах смерти.
Т.е. у дней (у дня) как бы есть 2 запаха: аромат дня и смертный запах дней.
Тут перекликаются - "дни" и "день" (в моем переводе это исчезает).
(Щас еще поправила малость, но толку - мало))).
Елена Багдаева 1 14.06.2023 21:06 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 14.06.2023 23:17 Заявить о нарушении
А насчет "дней" - то там нет никаких "ушедших" или "настоящих". Там просто как бы противопоставляются дни (летящие, пролетающие) "с запахом смерти" - дню "с ароматом дня". Т.е. игра слов и понятий: текущие дни жизни, пахнущие смертью, противопоставляются образу "аромат дня" (т.е. чему-то радостному и оптимистическому). "Дни" противопоставляются "дню".
Елена Багдаева 1 15.06.2023 03:39 Заявить о нарушении
Объяснение долгое, но на самом деле - все очень естественно (и легко!) звучит (но - в оригинале)).
Елена Багдаева 1 15.06.2023 03:45 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 15.06.2023 03:50 Заявить о нарушении