Конь Б. Ахмадулина пер. на англ

 
               
    БЕЛЛА АХМАДУЛИНА                Bella Akhmadulina
        КОНЬ                Steed               
  Мальчишка, мчащийся в ночное,    Oh boy who rides to a night pasture,
  не понукающий коня,              Not urging ‘his bay robust steed,
  я расскажу тебе смешное,         I’ll tell you something funny, master,
  мальчишка, пожалей меня.         Do pity me for my long need. 
  Да, мало в жизни я видала.       In life I have seen little. Never
  Сидеть не приходилось мне        Had I a chance to ride a horse,
  на кляче самой захудалой,        A common jade, oh never, ever,
  не говоря о скакуне.             To say ‘nothing of a racer. My life's loss.
  Верхом - мое ли это дело!        The problem is ‘not so dire.
  Беда не так уж велика!           Astride? On horseback? Not my lot!
  Но раз я, помнится, глядела      But once I saw a reckless rider
  на удалого седока.               Flying on stirrups, whistling, hot.
  Он пролетел, протяжно крикнув,   He flew, his shout shrill and vivid,
  припав к раздольному коню,       Bent over his ‘bay ‘friend’s neck…
  и долго вздрагивали кринки,      And  drying milk jugs quietly quivered
  развешанные по плетню...         On a whattle fencing down and back.
  О парне том не забывая           Of that free rider not forgetting,
  и злую зависть не тая,           Not hiding my envious sigh,
  я не прошу себе трамвая,         I can’t forgive my tram-born fretting
  в котором часто езжу я.          When to my work I daily ride.
  Его сидячего покоя,              That sitting calm, that idle talking,
  его гремучей суеты..             That rattling bustle, hurry, fuss…
. Но знаю я, что где-то кони       But I see – somewhere steeds are walking
  жуют горючие цветы.              In dewy, green, clover-filled grass.
  И есть один,                And one – he waits for my account
  гнедой и рослый.                of all my boring city rides
  Покуда я живу в Москве,          and listens to the tuneful sound
  он бродит по колено в росной,    of wind cooling his smooth, scrubbed sides.
  пробитой клевером траве.         We’ll ride. He will throw me ‘down
  Он мой. Он ждет меня к ответу    On the high shore of a river cool.
  за всю трамвайную езду,          But once he will, all on his own,
  и слышно далеко по ветру         Ask for my hand’s taut, forceful pull.
  его трезвонную узду.             And here I am flying, steed unsaddled,
  Поедем. Он на землю сбросит      in a wind-filled maddening race,
  меня на берегу реки,             the mane white-foaming and tangled
  но как-нибудь он сам попросит    and rustling near my happy face.
  веления моей руки.               Houses, trees, hens in yard soft dust,
  И вот лечу я, не седлая,         a boy with badges on his shirt…               
  Того гнедого жеребца,            Ah, steed, I ‘can’t now leave his ‘hot lust,
  и грива пенится седая            his greedy, short and loud snorts,
  и плещет около лица.             when from a stream he drinks cool water
  Дома, заборы, куры в просе,      after the speedy fire-filled ride...
  мальчишка с множеством значков...I fly! What always held me 'back, 'tied,
  Ах конь! И мне уже не бросить    Is far already, far behind…
  его задумчивых зрачков, ,
  его горячего оскала,
  когда он жадно пьет в реке...
  Лечу! Того, что не пускало,
  уже не видно вдалеке...
      **********


Рецензии