Отто Эрих Хартлебен. Перистые облака
I.
Am Sommerabend, im trocknenden Heu,
an des Berges duftigem Wiesenhang
liegt still ein Kind und schaut hinauf
mit maerchentraeumenden Augen:
Weiche Wolkenfloeckchen, ihr da droben,
von der Sonne rosig angehaucht,
o ihr wunderschoenen Himmelsschaefchen,
heute weidet euch der liebe Gott!
II.
Durch der Weltstadt schwelenden Atem braust
vorwaerts mit ehernen Schlaegen der Zug.
Da lehnt ein Mann am Fenster und starrt
hoch ueber die Stadt in die Ferne:
Duesterrot, hart aneinander, endlos
scharen sich die Wolkenreihn dort oben!
Rot hinein draengt sich der Rauch der Schlote . . .
Blut trieft von des Himmels harter Woelbung!
Otto Erich Hartleben
Перистые облака
I.
Вечером летним в сохнущем сене
мальчик на склоне холма
небу дивится в сказочной лени
перистым да облакам:
— Облачки облы, ой вы овечки
розовые облака,
Пастырь небесный гонит на вечер
ветром вам чешет бока.
II.
Сквозь испарину рима состав
мчится, постукивая— удал;
Слонясь к окну, мужчина в поиске
смотрится в высь над миром —и вдаль:
Тучи багровые, хмурые в грязном
тянутся нескончаемыми вереницами— тудп!
Давясь, трубы дымят красным...
с тверди— морось: кровь не вода.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123061404219