Библия. Иисуса Навина. Глава 8

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 8.

        Церковнославянский текст:
8:1 И рече Господь ко иисусу: не бойся, ниже ужасайся: поими съ собою вся мужы воинскiя, и воставъ взыди въ гай: се, предахъ въ руцы твои царя гайска и землю его, и люди его и градъ его:
8:2 и да сотвориши гаю и царю его, якоже сотворилъ еси иерихону и царю его: и пленъ его и скоты его да плениши себе: устрой же себе подсаду граду за собою.

        Синодальный перевод:
8:1 Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его;
8:2 сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города.

        Перевод на современный русский язык:
        8:1 И рече Господь ко иисусу: не бойся, ниже ужасайся: по­ими съ собою вся мужы во-инскiя, и воставъ взыди въ гайъ: се, предахъ въ руцы тво­и царя гайска и землю его, и люди его и градъ его:
        8:2 и да сотвориши гаю и царю его, якоже сотворилъ еси иерихону и царю его: и пленъ его и скоты его да плениши себе: устройъ же себе подсаду граду за собою.

        Итак, после событий падения стен иерихона, битвы в гае и события уничтожения рода Ахара, давшего начало новым обычаям и фактически зародившему исламские правила, впоследствии оформившиеся в религиозные догматы, события повествования этой книги продолжаются опять в событиях в гае. И здесь вновь синодальный перевод называет гай именем собственным, как город, и пишет это название с большой буквы, хотя этим понятием «гай» охватывается лесное насаждение на большой площади, где могло быть и несколько поселений людей, поэтому у этой местности был свой правящий царь, о каком говорится в этих стихах. Да и по мысли Бога такое написание названия с маленькой буквы указывает на приниженное понимание любого названия в глазах Бога, будь то имя или название города, или любой местности. Это значит, что в этом городе, местности или человеке не идут правильные божественные процессы, какие должны идти. Именно поэтому такое слово пишется с маленькой буквы.

        И сказал Господь иисусу: не бойся и не ужасайся: возьми с собой всех мужей воинских, и войдите в гай: я передал в руки твои царя гайского и землю его, и людей его, и город его: и сделай с гаем и царём его, что сотворил иерихону и царю его: и пленных и скотов его плени себе, и устрой себе подсаду городу за собой.
        Синодальный перевод написал это слово «подсаду», как «засаду». Да, сейчас в русском языке устоялось такое понимание этого слова – засада, то есть, скрытое расположение кого-то с целью неожиданного нападения, типа западни или ловушки. Но с точки зрения древнеславянского языка это – неправильное употребление слова, ибо слово «засада» не имеет тех нужных оправ-данiя, какие в реке энергии света производят нужный образ и соответствующие действия, не имеет нужных форм, куда помещается звук слова. Ведь что показывает слово «засада»? Это ЗА тем, что сидит. То есть, сидит какое-то формирование, например, воинское, и это слово показывает что-то, что находится за ним, и глагол «засаживать», какой можно спутать с образом действия, показывающим посадку деревьев, и ещё много с чем. И вот это «ЗА» не имеет каких-либо временных границ за тем действием глагола, который употребляется перед этим «за». Поэтому в нормальном течении реки энергии света слово «засада», цепляясь за другие окружающие его слова, может увести за собой событие в далёкие, безграничные дали «ЗА», и ваш образ мыслей не достигнет нужного вам результата. А слово «подсада», напротив, показывает глагол «подсаживать», где вот это «под» всегда имеет границы – под чем-то, то есть, его сверху всегда ограничивает другое действие, событие, определённое следующим словом или предыдущим. Поэтому слово «подсада» имеет чёткие формы-оправы, подсаживающиеся на другие слова, и таким образом выполняющие функцию ограничителя и по времени, и по пространственному охвату. То есть, более правильно говорить «подсада». Именно тем, что в русском языке появились слова, не имеющие оправ-данiя Бога, это стало стопорить реку энергии света, как запруда, какую формируют мусорные отбросы. Это касается не только этого слова «засада», а и многих других русских слов, образовавшихся, как следствие видоизменения древнеславянских форм речи. Мы будем разбирать их по мере нашего обучения древнеславянскому божественному языку.
 
        Церковнославянский текст:
8:3 И воста иисусъ и вси мужiе воинстiи, да внидутъ въ гай: и избра иисусъ тридесять тысящъ мужей воинскихъ сильныхъ крепостiю и посла ихъ нощiю,
8:4 и заповеда имъ, глаголя: вы скрыйтеся за градомъ: не далече будите от града зело, и будите вси готови:
8:5 азъ же и вси людiе иже со мною приступимъ ко граду: и будетъ егда изыдутъ живущiи въ гаи въ сретенiе намъ, якоже и прежде, и побегнемъ от лица ихъ:
8:6 и егда изыдутъ вследъ насъ, отторгнемъ ихъ от града: и рекутъ: бежатъ сіи от лица нашего, якоже и прежде:
8:7 вы же востанете от подсады, и пойдете во градъ, и предастъ его Господь Богъ нашъ въ руцы ваши:
8:8 и будетъ егда возмете градъ, запалите его огнемъ, по словеси сему сотворите: се, заповедаю вамъ.

        Синодальный перевод:
8:3 Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью,
8:4 и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
8:5 а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
8:6 они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: «бегут от нас, как и прежде»; когда мы побежим от них,
8:7 тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши;
8:8 когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам.

        Перевод на современный русский язык:
  8:3 И воста иисусъ и вси мужiе во­инстiи, да внидутъ въ гайъ: и избра иисусъ тридесять тысящъ мужейъ во­инскихъ сильныхъ крепостiю и посла ихъ нощiю,
        8:4 и заповеда имъ, глаголя: вы скрыйтеся за градомъ: не далече будите от­ града зело, и будите вси готови:
        8:5 азъ же и вси людiе иже со мною при­­ступимъ ко граду: и будетъ егда изыдутъ живущiи въ гаи въ сретенiе намъ, якоже и прежде, и побегнемъ от­ лица ихъ:
        8:6 и егда изыдутъ вследъ насъ, от­торгнемъ ихъ от­ града: и рекутъ: бежатъ сіи от­ лица нашего, якоже и прежде:
        8:7 вы же востанете от­ подсады, и пойдете во градъ, и предастъ его Господь Богъ нашъ въ руцы ваши:
        8:8 и будетъ егда возмете градъ, запалите его огнемъ, по словеси сему сотворите: се, заповедаю вамъ.

        Здесь мы видим очень длинное предложение, какое разделено только постоянно ставящимися двоеточиями, какие с каждым разом всё больше раскрывают речь и расшифровывают образ действия. Это как в современном компьютерном языке, когда вы подводите мышкой стрелку под одно окно – и оно раскрывается, а в нём следующее окно, какое тоже надо кликнуть мышкой и оно тоже раскроется. И поэтому только такая последовательность действий открывает перед вами зашифрованный компьютерный файл. Так и в древнеславянской речи – внимательное прочтение и правильное последовательное произношение любого слова раскрывает перед вами понимание ОБРАЗА в пространстве, что должен сделать глагол. Когда вы научитесь видеть каждое слово образно, мысленно, тогда вы научитесь творить не только словом, но и мыслью, что ещё более восхитительно. И это будет всё более и более проявляться по мере уничтожения тьмы на планете и выстраивания правильной реки энергии света.
        И здесь вы должны внимательно посмотреть на слово «во-­инстiи», чтобы постараться увидеть образ слова в пространстве. Это слово родственно слову «война», и, казалось бы, произошло от этого слова. Но это слово не только произошло от слова «война», но и имеет свой скрытый смысл. Я намеренно написала вам это слово – вот так: отделив слово «во» - «во­-инстiи». В слове «война», какое мы уже разбирали в моих текстах, заложен смысл «вой-на». То есть, это – вой (глагол на повышенных вибрациях воя) людей на кого-то или что-то. Так и в слове «во­инстiи», только в этом слове слово «вой», срослось с приставкой «во-», показывающей на нечто внутреннее, как некое внутреннее состояние человека – «во». А далее следует слово «ин», что означает «иное, иные, иной, иная». Затем «с тiи». И, таким образом, слово «во­инстiи» показывает фразу «с внутренним воем иных с теми».
        И вместе со словами фразы «и воста иисусъ и вси мужiе во­инстiи» показана ситуация внутреннего восстания духа этих людей и их воя на иных людей. 
        И в этой группе стихов хочу обратить ваше внимание на слово «егда» во фразах: «и будетъ егда изыдутъ живущiи», «и егда изыдутъ вследъ насъ», «и будетъ егда возмете градъ». Русский человек интуитивно понимает, что древнеславянское слово «егда» означает русское «когда» и «тогда», в разных интерпретациях переводов. Но я уже много раз вам говорила, что в любом древнеславянском слове главный образ слова показывает ГЛАГОЛ, помещённый в этом слове. И в этом древнеславянском слове «егда» тоже есть глагол. Это слово «егда» читается буквально: «Есть Глагол ДА». То есть, слово «ДА» - это древнеславянский ГЛАГОЛ, буквально читающийся «Добро Бога» - «Добро Азъ». Этот глагол «ДА», особенно проставляемый перед другими глаголами, закрепляет в реке энергии и пространстве глагол, стоящий после «ДА». Именно поэтому в церковнославянском тексте Библии повествование просто пестрит фразами «да будет», «да изыдут» и многими другими. Так и в слове «егда», где Есть Глагол ДА, вот это «ДА» усиливает и закрепляет следом стоящее слово. При такой постановке речи сказанное человеком слово настолько крепко стоит на месте, что его очень трудно сместить, а это, как в химических реакциях, где есть легко вступающие в реакцию вещества, а есть не очень легко, и даже трудно. Поэтому, дорогие мои русские люди, говорите в своей речи не «когда», а «егда». И тогда ваше слово будет – «не вырубить топором», как в известной русской пословице. И всё, что вами будет сказано после этого слова «егда», обязательно сотворится, сбудется.
 
        Церковнославянский текст:
8:9 И посла ихъ иисусъ, и идоша въ подсаду: и седоша между Вефилемъ и между гаiемъ, от­ моря гаiа.

        Синодальный перевод:
8:9 Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.

        Перевод на современный русский язык:
        8:9 И посла ихъ иисусъ, и идоша въ подсаду: и седоша между Вефилемъ и между гаiемъ, от­ моря гаiа.

        Из этого стиха видно, что подсада была между местом, где веяла хвиля (Вехвилем, где веяла волна) и между гаем – местом, где росло много деревьев. А поскольку вы поняли, что всё это происходило на Аравийском полуострове, то можете себе представить, как сильно изменилась эта местность, ибо в те времена здесь было очень много деревьев, в отличие от настоящего времени.
        И обратите внимание на синодальный перевод этого стиха, какой выбросил слово «моря» и написал «а Иисус в ту ночь ночевал среди народа», тогда как в церковнославянском тексте таких слов нет.
        Обратите внимание на слово «гаiа». Здесь сочетание букв «iа» дают нам звук, сейчас обозначаемый буквой «я». Вот этим сочетанием букв «iа» можно, а иногда и нужно заменять современную русскую букву «я», стоящую в конце слова. Это сочетание букв и звуков «iа», да ещё и в сочетании со стоящей впереди гласной «а» показывает образ большого охвата пространства, как шири Божьей, где есть Азъ и Божественная Iжеи - i. Именно такое понимание букв и звуков поможет вам образно сверху смотреть на любое событие, описываемую картину пространства или бытия. А это, в свою очередь, поможет сформировать пространственное зрение – особый вид знания и видения, какому человек может научиться, только по-особому созерцая действительность в условиях реки энергии и времени. 

        Церковнославянский текст:
8:10 И воставъ иисусъ заутра, согляда люди: и взыде самъ и старцы Израилтестiи предъ людьми въ гай.
8:11 И вси людiе воинстiи съ нимъ взыдоша, и идуще прiидоша сопротивъ града от­ востоковъ: и подсады града от­ моря.

        Синодальный перевод:
8:10 Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;
8:11 и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу [с восточной стороны, засада же была к западу от города],

        Перевод на современный русский язык:
        8:10 И воставъ иисусъ заутра, согляда люди: и взыде самъ и старцы Израилтестiи предъ людьми въ гайъ.
        8:11 И вси людiе во­инстiи съ нимъ взыдоша, и идуще прiидоша сопротивъ града от­ востоковъ: и подсады града от­ моря.

        И вновь синодальный перевод умышленно уводит читателя от моря, исключая это слово из своего перевода и приписывая, что «засада же была к западу от города». Нет, подсада града была от моря.

        Церковнославянский текст:
8:12 И ополчишася от­ севера гаiа, и [бысть] дебрь между ими и между гаiемъ. И взя яко пять тысящъ мужей, и положи ихъ на подсаду между Вефилемъ и гаiемъ от­ запада гаiа.
8:13 И поставиша людiе весь полкъ от­ севера града, а прочая его от­ моря града. И пойде иисусъ въ нощь ону посреде дебри.

        Синодальный перевод:
8:12 и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.
8:13 И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины.

        Перевод на современный русский язык:
        8:12 И ополчишася от­ севера гаiа, и [бысть] дебрь между ими и между гаiемъ. И взя яко пять тысящъ мужейъ, и положи ихъ на подсаду между Вефилемъ и гаiемъ от­ запада гаiа.
        8:13 И поставиша людiе весь полкъ от­ севера града, а прочая его от­ моря града. И пойде иисусъ въ нощь ону посреде дебри.

        И вновь слова «моря» нет в синодальном переводе, и, таким образом, синодальный перевод уводит читателя туда, где моря нет, а есть равнинная местность – долина, как он пишет. И поэтому Иисус в синодальном переводе пришёл на середину долины, а в церковнославянском тексте – посреди дебри.

        Церковнославянский текст:
8:14 И бысть егда увиде царь гайскiй, потщася, и воста рано и изыде въ сретенiе имъ прямо на брань, самъ и вси людiе его съ нимъ во время, предъ лицемъ подсады: онъ же не ведяше, яко подсада ему есть за градомъ [его].
8:15 И увиде, и отъиде иисусъ и весь людъ от­ лица ихъ, и побеже путемъ пустыни.

        Синодальный перевод:
8:14 Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города [его].
8:15 Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне;

        Перевод на современный русский язык:
        8:14 И бысть егда увиде царь гайскiйъ, потщася, и воста рано и изыде въ сретенiе имъ прямо на брань, самъ и вси людiе его съ нимъ во время, предъ лицемъ подсады: онъ же не ведяше, яко подсада ему есть за градомъ [его].
        8:15 И увиде, и отъиде иисусъ и весь людъ от­ лица ихъ, и побеже путемъ пустыни.

        Это – лёгкие стихи и в детальном переводе не нуждаются. Русский человек уже легко сможет читать их и понимать. Другим же людям это придёт позднее.

        Церковнославянский текст:
8:16 И укрепися весь людъ гнати вследъ ихъ, и погнаша вследъ сыновъ Израилевыхъ, и отступиша от града.
8:17 [И] не остася никтоже въ гаи и Вефили, иже не погна вследъ Израиля: и оставиша градъ отверстъ, и гнаша вследъ Израиля.

        Синодальный перевод:
8:16 а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города;
8:17 в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.

        Перевод на современный русский язык:
        8:16 И укрепися весь людъ гнати вследъ ихъ, и погнаша вследъ сыновъ Израилевыхъ, и от­ступиша от­ града.
        8:17 [И] не остася никтоже въ гаи и Вефили, иже не погна вследъ Израиля: и оставиша градъ от­верстъ, и гнаша вследъ Израиля.

        Итак, все погнались за Израилем, оставив свой город открытым.

        Церковнославянский текст:
8:18 И рече Господь ко иисусу: простри руку твою съ копiемъ, еже въ руце твоей, на граде, зане въ руку твою предахъ его: и подсады востанутъ вскоре от­ места своего. И простре иисусъ руку свою и съ копiемъ на градъ.
8:19 И подсады восташа скоро от­ места своего: и изыдоша, егда простре руку, и внидоша во градъ, и взяша его: и потщавшеся запалиша градъ огнемъ.
8:20 И озревшеся обитатели гайстiи вспять себе, узреша дымъ восходящь от­ града до небесе, и ктому не имеша камо побегнути, сямо или овамо: людiе же бегущiи въ пустыню обратишася на гонящихъ.

        Синодальный перевод:
8:18 Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои [и засада тотчас встанет с места своего]. Иисус простер [руку свою и] копье, которое было в его руке, к городу.
8:19 Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем.
8:20 Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать – ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.

        Перевод на современный русский язык:
        8:18 И рече Господь ко иисусу: простри руку твою съ копiемъ, еже въ руце твоейъ, на градъ, зане въ руку твою предахъ его: и подсады востанутъ вскоре от­ места своего. И простре иисусъ руку свою и съ копiемъ на градъ.
        8:19 И подсады восташа скоро от­ места своего: и изыдоша, егда простре руку, и внидоша во градъ, и взяша его: и потщав­шеся запалиша градъ огнемъ.
        8:20 И озрев­шеся обитатели гайстiи вспять себе, узреша дымъ восходящь от­ града до небесе, и ктому не имеша камо побегнути, сямо или овамо: людiе же бегущiи въ пустыню обратишася на гонящихъ.

        В этих стихах мы должны остановиться на изучении очень важных понятий. Обратите внимание на стих 8:20, в каком видны два слова «озревшеся» и «узреша», с одним корнем «зре-». Синодальный перевод эту часть фразы с этими словами перевёл так: «Жители Гая, оглянувшись назад, увидели». Сейчас в русском языке есть слова, касающиеся зрения, такие как: глядеть, оглядеться, видеть, видение, смотреть, но русские люди сейчас не употребляют слово «зреть», хотя употребляют слово «зрение». Так вот, в древнеславянских словах «видеть» и «зреть» есть огромная и принципиальная разница с точки зрения оправданiя. Древнеславянское слово «зреть» своими формами-оправами показывает процесс, когда человек зрит, созерцает своим зрением то, что происходит в действительности, в какой он находится. То есть, сейчас, в данный момент. Если говорят в прошедшем времени, то употребляется слово «узреша». И когда люди всегда будут употреблять только это слово «зреть, узреша» в реальной действительности, то они и «видеть» будут только то, что им показывает реальная действительность, без обманов зрения, какие часто случаются с современными людьми, какие постоянно употребляют только слово «видеть, смотреть». А вот слово «видеть» и слово «видение» показывает процесс, когда человек зрит не то, что ему показывает реальная действительность. Да-да, дорогие мои русские люди. Очень часто человека обманывает его собственное зрение только потому, что человек постоянно произносит слова «вижу, смотрю, гляжу». Именно отсюда в русском языке есть пословица «смотрю в книгу, а вижу фигу», ибо человек сказал слово «смотрю». Только зрение с его оправами в корне «зре» даёт человеку реальную картину бытия в эфире Бога и даёт человеку реальное стопроцентное зрение, как сейчас выражается современное человечество. А слово «видение» показывает именно вИдение – то, что человек может видеть совсем иное, не в этой действительности, то есть, вИдение, как обман зрения, называемый оптической иллюзией, от какой часто у людей нарушается фокуссировка зрения, когда один глаз смотрит совсем в другую сторону, чем другой. И многие нарушения зрения у человека происходят потому, что он произносит не те слова, какие понимает его организм в пространстве Бога, в частности это особенно касается слов о зрении. Человек УВИДИТ (как вы сейчас говорите) только тогда, ЕГДА УЗРЕЕТ. И наоборот. Ведь слово «зреть» показывает по буквам: «Земля РЕци Есть Твердо Богом данной жизни». Только, когда человек будет говорить на все процессы, касающиеся его зрения, глагол «зреть, зрю, узреть», а не «смотреть, смотрю, смотри», только тогда с его зрением действительно всё будет в порядке, ибо человек увидит (то есть, УВЕДАЕТ) речи в реке энергии, узреет вид слова и оправы слова, и тогда выстроится правильная система зрения, где все частицы света выстроятся в правильные цепочки взаимодействия и начнут правильно воздействовать на зрительные рецепторы глаза человека.
        Слова «видеть», «вижу», можно произносить, но при этом вы должны понимать, что слово «видеть» очень близко по оправе со словом «ведать» (знать, осознавать). А человек научится ведать только, когда начнёт правильно строить свою речь, произнося правильные глаголы в сочетании с правильными обрамляющими его словами. Тогда человек начнёт ведать, и тогда человек начнёт видеть видения, какие ему даёт ведание – знание.
        Вы должны были заметить, что в древнеславянском тексте Библии храм Божий называется «скинiя свиденiя». Вот в этом сочетании слов употребляется оправа слова «виденiя» с приставкой буквы «с - Слово». Здесь это виденiе как раз и является не зрением в реальной действительности, а перед человеком в этом месте открываются именно другие, божественные вИдения или видЕния, как это сейчас понимает современный человек, ибо в храме Божьем, где есть Слово Божье, человек всё видит по-другому. И в храме Божьем могут происходить чудеса, не видимые в других местах.
        И также в древнеславянском языке есть форма оправы слова «соглядати», когда люди совместно оглядывают землю. Но эта форма глагола касается только тех процессов, когда человек смотрит вдаль, очень далеко и когда человек что-то хочет увидеть и рассмотреть далеко, и причём, рассмотреть не только детали объекта, но и формы, и варианты его расположения. Это слово «соглядати» очень близко в корне со словом «гладь», а этим словом показана гладь земли в очень далёком пространстве. И это слово своей оправой всегда касается нескольких людей, ибо один человек не может соглядаша досконально точно. Один человек может только УЗРЕТЬ. Только в этом случае он действительно узреет то, что находится везде и вокруг него в реальной действительности. Когда вы говорите: «Гляди!», то вы даёте организму команду глядеть ТОЛЬКО ВДАЛЬ глади Божьей. При такой постановке слова вы никогда не увидите то, что перед вами. У русских есть прекрасная песня о России, в какой есть такие слова: «Гляжу в озёра синие, в полях ромашки рву». Вот здесь фраза «гляжу в озёра» построена правильно, ибо здесь действительно взгляд человека направлен вдаль – в озёра, какие находятся далеко от него. А когда вы говорите: «гляжу в карман», это – не верная фраза, ибо при такой команде организму вы, может быть, что-то и увидите в своём кармане, расположенном очень близко от глаз, но частицы света уже выстроятся тем строем, какой позволяет глядеть только вдаль, а не вблизи. И поэтому, когда человек постоянно путает глаголы, то все цепочки частиц света постоянно путаются, что и приводит к проблемам со зрением.

        И сейчас, когда в мире нарушены все физические цепочки взаимодействия частиц света из-за нарушенного Слова Божьего, каким создана планета Земля и все физические процессы, происходящие на ней, нет человека на планете, у кого было бы стопроцентное зрение без каких-либо отклонений. Даже грудные дети сейчас имеют патологии зрения в той или иной степени. Очки и оптические линзы сейчас – это бич нашего современного времени. Всё потому, что рецепторы мозга и рецепторы человеческого глаза сейчас не воспринимают цепочки частиц света, скрепленные как положено, и передающие чёткую картинку мира, ибо все цепочки и скрепы частиц света нарушены неправильными глаголами в эфире Бога.

        Обратите внимание на слово «смотри». Каждый русский человек по многу раз в день говорит это слово. Но что оно означает? Читаем по-древнеславянски: «Слово Мыслящего Он (Она, Они) три». Вот это «три» в составе слова может читаться и как число 3, и тогда нарушается сцепка слов в предложении, состоящем более, чем из 3 слов, ибо сказано, что слов всего три. Но и это же «три» есть приказной глагол «три», приказывающий тереть всё, что есть на пути. Поэтому, когда вы, русские люди, произносите слово «смотри», то вы даёте команду частицам света тереть всё слово Мыслящего Бога, а, соответственно, запускаете процессы, в которых перетираются частицы света вокруг вас, и правильно выстроенные цепочки частиц разрушаются, перетираясь по вашему приказу. И поэтому человек начинает плохо видеть вокруг, ибо он сам постоянно даёт такую команду. А когда вы говорите слово «смотреть», то в этом слове ясно указано, что слов мыслящего Бога – только треть. И в этом «треть» ещё и заложено «тре твёрдо Богом данную жизнь». Понимаете? Здесь в оправу слова-глагола «смотреть» заложен глагол «тре». Такое слово вдвойне перетирает частицы света вокруг человека и разрушает чёткость картинки, какую должен понимать и воспринимать человеческий глаз так, как его устроил Бог. К словам «смотри», «смотреть» нужно относиться предельно осторожно. Их можно употреблять только в определённой связке слов, когда они действительно начнут работать так, как заложено в их корне – тереть. Но понимание этого – это вершина знаний древнеславянского языка. И пока мы не будем об этом говорить. Пока русским людям не стоит вообще употреблять слова «смотри», «смотреть», «смотрел», «смотрела», «смотрели». Вместо этих слов говорите «зри», «зреть»; а глаголы «зрел», «зрела», «зрели» - всё это «зреша». Как плод зреет, наливаясь сочной мякотью потому, что впитывает в себя частицы энергии света, так и человек зреет оком своим, впитывая рецепторами глаза частицы энергии света и поэтому все предметы мира обретают чёткие очертания.

        В современном украинском языке имеется слово «баче», исходящее из оправ древнеславянского языка. И нужно говорить «зри», «баче», а не «смотри», «смотрит». В слово «баче» заложена фраза: «Бог Азъ Черта есть». Это – верная оправа, показывающая частицам света черту, то есть, чёткость построения линий и образов, прочерчиваемых в пространстве.

        Сейчас я обращаюсь, прежде всего, к вам, русские люди! Начните глаголать! Начните глаголать по-древнеславянски! И вы увидите, насколько изменится ваша жизнь. И если вам сложно сразу перейти на древнеславянский язык во всех фразах и оправах глаголов, то первое, что сделайте – это перейдите на употребление глагола «зреть» во всех фразах, касающихся человеческого зрения. Это – первое, что должны сделать все русские люди – начать говорить в своей речи слова «зреть, узреть, узреша, обозреть, озревшеся, зри». И можно употреблять глаголы «баче», «бачу», «бачишь», «бачить». По мере уменьшения тьмы на планете и увеличения энергии света, и, если при этом люди начнут употреблять древнеславянские глаголы «зреть», «бачить», «обаче», у человечества уйдут проблемы с нарушением зрения. Человечество забудет о таких словах и диагнозах, как близорукость, дальнозоркость, астигматизм, нарушение фокуса зрения, катаракта и многие другие. Просто начните правильно говорить. И вы узреете этот мир в таких красках, в каких ещё никогда не видывали и не ведали. И этот же чёткий мир откроется для других людей. У русских есть крылатое выражение «зри в корень». Так вот оно указывает – зри в корень слова! Только тогда ты, человек, узреешь истину, восстановишь зрение и откроешь для себя и для других людей новый мир Бога.   
        Следуем далее в чтении увлекательного повествования об иисусе в церковнославянском тексте книги и попутном изучении древнеславянского языка.

        Церковнославянский текст:
8:21 Иисусъ же и весь Израиль увидеша, яко взяша подсады градъ, и яко восходитъ дымъ градный до небесе: и обратившеся избиша мужей гайскихъ.
8:22 И сіи изыдоша изъ града противу имъ, и быша посреде полка Израилева, сіи отсюду и сіи отонуду: и избиша ихъ, дондеже не остася ни единъ от нихъ целъ, ни убежа.

        Синодальный перевод:
8:21 Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали поражать жителей Гая;
8:22 а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего;

        Перевод на современный русский язык:
        8:21 Иисусъ же и весь Израиль увидеша, яко взяша подсады градъ, и яко восходитъ дымъ градныйъ до небесе: и обратившеся избиша мужейъ гайскихъ.
        8:22 И сіи изыдоша изъ града противу имъ, и быша посреде полка Израилева, сіи от­сюду и сіи от­онуду: и избиша ихъ, дондеже не остася ни единъ от­ нихъ целъ, ни убежа.

        Обратите внимание, что в стихе 8:21 написано слово «увидеша». Иисус и весь Израиль увидеша именно потому, что ведали (знали) о подсаде и о том, что должен быть дым, именно поэтому в такой связке предложений в повествовании верно употребление слова «увидеша», ибо здесь они не просто узрели каждый своим зрением какие-то отдельные объекты этого мира, а «увидеша» всю целостную картину боя одновременно со всех сторон и так, как до этого получили знания о подсаде. И поэтому никому из врагов не удалось убежать.
 
        Церковнославянский текст:
8:23 И царя гайска яша жива, и приведоша его ко иисусу.
8:24 И бысть егда престаша сынове Израилевы секуще всехъ сущихъ въ гаи и сущихъ на поляхъ и на горе исхода, идеже гониша ихъ, и падоша вси острiемъ меча на ней до конца: и обратися иисусъ въ гай и посече ихъ мечемъ.
8:25 И быша вси падшiи въ той день от­ мужеска полу и до женска дванадесять тысящъ, вси живущiи въ гаи.

        Синодальный перевод:
8:23 а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.
8:24 Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча.
8:25 Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.

        Перевод на современный русский язык:
        8:23 И царя гайска яша жива, и при­­ведоша его ко иисусу.
        8:24 И бысть егда престаша сынове Израилевы секуще всехъ сущихъ въ гаи и сущихъ на поляхъ и на горе исхода, идеже гониша ихъ, и падоша вси острiемъ меча на нейъ до конца: и обратися иисусъ въ гайъ и посече ихъ мечемъ.
        8:25 И быша вси падшiи въ тойъ день от­ мужеска полу и до женска дванадесять тысящъ, вси живущiи въ гаи.

        И царя гайского взяли живым и привели его к иисусу. Обращаем внимание на слово «яша» церковнославянского текста в стихе 8:23. «Яша» - это глагол, указывающий на прошедшее время, ибо в окончании есть «ша». И впереди стоит одна единственная буква «я». Синодальный перевод перевёл это слово, как «взяли». В принципе, с этим можно согласиться, ибо это слово более понятно русскому человеку. А теперь рассмотрим древнеславянское понимание этого глагола «яша» вместе с современным. Сама буква «я» в начале глагола, да ещё и сразу после какой следует окончание глагола, указывающее на прошедшее время, даёт в пространстве образ того, что чьё-то существующее личностное «я» есть в прошлом. Поэтому в обрамлении со словами «царя гайска» и «жива» вся эта фраза с глаголом «яша» и показывает понятную русскому человеку фразу «и царя гайского взяли живым», то есть, его «я» есть живое, но поскольку рассказ идёт о прошедшем времени, поэтому и его «я» находится в прошедшем времени. И в этом прошедшем времени этого царя гайского (его «я») привели к иисусу.

        Немного скажу про букву «я». Этой буквы изначально не было в древнеславянской буквице, но надеюсь вы понимаете, что Библия написана так, что её текст, отражая события древнего прошлого, вмещает в себя и события настоящего современного времени, где есть тот русский язык с его звуками, какой сложился веками, и в каком есть буквы, каких не было ранее и наоборот, нет букв, какие были в древнеславянской буквице. Но звуковой, физический, химический, биологический радиоэфир Бога, как окружающее людей пространство планеты, приспособлен только для оправ слов русского языка, как древнего, так и современного. Только каждое современное русское слово должно произноситься очень обдуманно и осторожно.

        И было, когда перестали сыновья Израилевы сечь всех живущих в гае и живущих на полях и на горе исхода, где гнали их, и упали все острием меча на ней до конца: и вернулся иисус в гай и посёк их мечом. И были все падшие в тот день от мужеского пола и до женского двенадцать тысяч, всех живущих в гае.

        Церковнославянский текст:
8:26 Иисусъ же не обрати руки своея, юже простре съ копiемъ, дондеже прокля всехъ обитающихъ въ гаи.
8:27 Кроме скотовъ [ихъ] и именiя, яже во граде онемъ, вся плениша себе сынове Израилевы по повеленiю Господню, якоже повеле Господь иисусу.
8:28 И запали градъ иисусъ огнемъ: землю необитаему во векъ положи его даже до сего дне.
8:29 И царя гайска повеси на древе сугубемъ: и бяше на древе до вечера: и заходящу солнцу повеле иисусъ, и сняша тело его съ древа, и повергоша е въ ровъ предъ враты града: и насыпа надъ нимъ громаду велику каменiя даже до сего дне.

        Синодальный перевод:
8:26 Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая;
8:27 только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.
8:28 И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня;
8:29 а царя Гайского повесил на дереве, [и был он на дереве] до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня.

        Перевод на современный русский язык:
        8:26 Иисусъ же не обрати руки своея, юже простре съ копiемъ, дондеже прокля всехъ обитающихъ въ гаи.
        8:27 Кроме скотовъ [ихъ] и именiя, яже во граде онемъ, вся плениша себе сынове Израилевы по повеленiю Господню, якоже повеле Господь иисусу.
        8:28 И запали градъ иисусъ огнемъ: землю необитаему во векъ положи его даже до сего дне.
        8:29 И царя гайска повеси на древе сугубемъ: и бяше на древе до вечера: и заходящу солнцу повеле иисусъ, и сняша тело его съ древа, и повергоша е въ ровъ предъ враты града: и насыпа надъ нимъ громаду велику каменiя даже до сего дне.

        В стихе 8:26 я вновь хочу обратить ваше внимание на слово «юже». Этим словом вы также можете заменять очень разрушительное слово «который», о каком я ранее вам рассказывала и каким это слово переводит синодальный перевод. Я повторяю, чем быстрее вы, русские люди, перестанете произносить в своей речи слово «который», тем быстрее на планете Земля прекратятся торнадо, вихри, ураганы, смерчи и прочие подобные разрушительные природные катаклизмы.

        А теперь обратите внимание на синодальный перевод стиха 8:27. В нём всё изложено наоборот. В церковнославянском тексте сказано: «Кроме скотовъ [ихъ] и именiя, яже во граде онемъ, вся плениша себе…». А синодальный перевод написал: «только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою». Здесь не идёт речь о добыче, а напротив, всё пленили себе, кроме скота и имения, то есть, кроме домов и всего, находящегося в домах, ибо иисус уже научен горьким опытом Ахара, позарившегося на золото и вещи в домах, в результате чего иисус вместе с народом вынужден был сжечь весь род Ахара в дебри Ахора, где мекка хор. А синодальный перевод, словно, не помнит уже того, что написано в предыдущей главе, и вновь пишет чушь.

        И иисус спалил город огнём. И сделал этот город необитаемой землёй даже до сего дня. И царя гайского повесил на персональном (личном, сугубемъ) дереве: и был он на дереве до вечера и до захода солнца, и повелел иисус, и сняли тело его с дерева, и бросили его в ров перед воротами города: и насыпали над ним громаду великую камней даже до сего дня.

        Церковнославянский текст:
8:30 Тогда созда иисусъ олтарь Господу Богу Израилеву на горе Гевалъ,
8:31 якоже заповеда Моисей рабъ Господень сыномъ Израилевымъ, и якоже написася въ законе Моисеове, олтарь от­ каменiй всецелыхъ, на нихже не возложися железо: и вознесе тамо всесожженiя Господу и жертву спасенiя.
8:32 И написа иисусъ на каменiихъ вторый законъ, законъ Моисеовъ, егоже написа предъ сыны Израилевыми.

        Синодальный перевод:
8:30 Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал,
8:31 как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, – жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные.
8:32 И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.

        Перевод на современный русский язык:
        8:30 Тогда созда иисусъ олтарь Господу Богу Израилеву на горе Гевалъ,
        8:31 якоже заповеда Моисейъ рабъ Господень сыномъ Израилевымъ, и якоже написася въ законе Моисеове, олтарь от­ каменiйъ всецелыхъ, на нихже не воз­ложися железо: и воз­несе тамо всесожженiя Господу и жертву спасенiя.
        8:32 И написа иисусъ на каменiихъ вторыйъ законъ, законъ Моисеовъ, егоже написа предъ сыны Израилевыми.

        Итак, иисус создал олтарь Господу Богу Израилеву на горе Гевал из всецелых камней без применения железа и вознёс там всесожжения Господу и жертву спасения. И написал на камнях второй закон Моисея. Трудная жизнь с постоянными войнами заставила иисуса задуматься и сподвигла его сделать это.
        Почему иисус вновь написал на камнях слова завета Бога? Это не простое стремление запечатлеть что-либо на камне для последующих поколений. После всех описанных событий, в каких у иисуса и его людей было много испытаний, войн и неудач, иисус осознал не только важность исполнения заветов Бога, но и важность именно того, чтобы на камне появились буквы со словами завета Бога. Почему? Потому, что визуальная буквенная картинка со словами завета Бога не позволяет тёмной энергии, какая тоже мыслит, приближаться к тому месту, где это написано. Конечно, иисус в то далёкое время не мог знать такие научные термины, как тёмная энергия, но что такое тьма люди знали во все времена. Вот поэтому главное оружие против тьмы – заповеди Бога, какие нужно не только исполнять, хранить и передавать из поколения в поколение, но и наносить надписью на косяки каждого дверного проёма, куда человек входит, как в другое пространство, чтобы тьма видела это написанным на каждой двери. И нужно наносить на рукава каждой человеческой руки, дабы человек видел эти заповеди Бога глазами при любом своём действии, и поэтому тьма НИКОГДА не будет приближаться к человеку, ибо так этот мир устроен Богом. Именно об этом говорит Второзаконие. Русская письменность, фиксирующая заповеди Бога – это первое оружие против тьмы. Русское слово Бога – это информация, что убивает тьму.

        И гора потому и названа Гевал, что это читается, как «Глагол Есть вал», то есть, глагол – это вал, сметающий всё на своём пути, как например, «девятый вал» в волне воды и энергии, но и этот же вал - это вал, как каменная гора, что может стоять веками.   

        Церковнославянский текст:
8:33 И весь Израиль, и старцы ихъ и судiи ихъ и книгочiя ихъ предходяху сюду и сюду предъ кивотомъ, и жерцы и левити воздвизаша кивотъ завета Господня, пришелецъ же и туземецъ: иже быша половина ихъ близъ горы гаризинъ, и половина ихъ близъ горы Гевалъ, якоже заповеда Моисей рабъ Господень благословити людій Израилевыхъ въ первыхъ.
8:34 И по сихъ тако прочте иисусъ вся словеса закона сего, благословенiя и клятвы, по всему написанному въ законе Моисеове.
8:35 Не бяше словесе от всехъ, яже заповеда Моисей иисусу, егоже не прочте иисусъ во уши всего сонма сыновъ Израилевыхъ, мужемъ и женамъ, и детемъ и пришелцемъ приходящымъ ко Израилю.

        Синодальный перевод:
8:33 Весь Израиль, старейшины его и надзиратели [его] и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.
8:34 И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;
8:35 из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было ни одного слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, [пред мужами,] и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.

        Перевод на современный русский язык:
        8:33 И весь Израиль, и старцы ихъ и судiи ихъ и книгочiя ихъ предходяху сюду и сюду предъ кивотомъ, и жерцы и левити воз­двизаша кивотъ завета Господня, пришелецъ же и туземецъ: иже быша половина ихъ близъ горы гаризинъ, и половина ихъ близъ горы Гевалъ, якоже заповеда Моисейъ рабъ Господень благословити людійъ Израилевыхъ въ первыхъ.
        8:34 И по сихъ тако прочте иисусъ вся словеса закона сего, благословенiя и клятвы, по всему написанному въ законе Моисеове.
        8:35 Не бяше словесе от­ всехъ, яже заповеда Моисейъ иисусу, егоже не прочте иисусъ во уши всего сонма сыновъ Израилевыхъ, мужемъ и женамъ, и детемъ и при­­шелцемъ при­­ходящымъ ко Израилю.

        Здесь нужно обратить внимание, что в церковнославянском тексте две горы написаны по-разному: одна гора Гевал написана с большой буквы, как название горы, а другая же гора написана с маленькой буквы – гаризин. А синодальный перевод обе горы пишет с большой буквы, да ещё и изменив окончание слова - Гаризим. Но этим приёмом Бог вновь указывает не на название горы, как таковой, а на физический процесс, принизивший людей в глазах Бога, ибо слово «гаризин» показывает фразу «гари з(с) ин(ыми)». То есть, в том самом месте, где люди сожгли город в гае и навалили на это место много камней – всё горело с иными людьми, не понимающими и не почитающими Бога. И в стихе 8:29 сказано: «и насыпа надъ нимъ громаду велику каменiя даже до сего дне». Поэтому в этом месте из каменьев образовалась гора, какая по образу этого действия и произнесённого слова получила название гаризин, где всё горело с иными. И эта гора есть до сего времени. И между этими двумя горами иисус читал людям слова закона Моисея. И не было ни родного слова из закона Моисея, какого бы иисус не прочёл всем людям, от мала до велика и даже для всех приходящих к Израилю пришельцев.


Рецензии