Отто Эрих Хартлебен. В столицу, в даль...
привет тебе, забывшая меня.
А было сердцем всем и всей душой
смеясь и плача ты была со мной.
Мы весело расстались; ты ли та же—
глаза горят и поцелуев жадут?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die du so fern bist in der grossen Stadt,
Ich gruesse dich, die mein vergessen hat.
Einst hast du meiner Tag und Nacht gedacht,
Stunden des Gluecks mit mir verbracht, verlacht.
Froh unter Scherzen schlossen wir den Bund -
funkelt dein Auge noch, und lacht dein Mund?
Otto Erich Hartleben
Свидетельство о публикации №123061403214