Жоаким дю Белле Регретты clxxxiv
Бужу, блаженного тот состоянья
Достигнет, кому праведность дала,
Чтоб воспарить над миром, два крыла,
Преодолев земное прозябанье.
Не оделённый Божеским вниманьем,
Я той, кто красотой сразить смогла,
Все посвящаю мысли и дела,
Любуясь из тени её сияньем.
Чтоб стали крыльями мои подкрылки,
Такими значимыми были предпосылки:
Ну, мог ли упустить я радость дней,
В душе любуясь благотворным светом,
И не воспеть её в своих сонетах,
Чтобы никто не смог сравниться с ней ?
Celuy qui de plus pr;s attaint la Deit;,
Et qui au ciel, Bouju, vole de plus haute aile,
C’est celuy qui suivant la vertu immortelle,
Se sent moins du fardeau de nostre humanit;.
Celui qui n’a des Dieux si grand felicit;,
L’admire toutefois comme une chose belle,
Honore ceux qui l’ont, se monstre amoureux d’elle,
Il a le second rang, ce semble, merit;.
Comme au premier je tends d’aile trop foible et basse,
Ainsi je pense avoir au second quelque place :
Et comment puis-je mieux le second meriter
Qu’en louant ceste fleur, dont le vol admirable,
Pour gaigner du premier le lieu plus honorable
Ne laisse rien ici qui la puisse imiter ?
Свидетельство о публикации №123061401904