Марко Поло-3. Подражания китайскому

Марко Поло при дворе хана Хубилая в Ханбалыке знакомится с классической китайской поэзией и упражняется в этом жанре.

1.
Ли Бо. Песнь о купце:

Гость заморский ловит с неба ветер
И корабль далеко в страду гонит.
Словно сказать: птица среди облаков!
Раз улетит - нет ни следа, ни вестей.

Марко Поло:

О Венеции моей давно уж нет вестей...
Пусть пригонит корабли попутный ветер.
Улетел бы с птицами далёко,
Стражду так по родине моей.

2.
Ли Бо:

Окружен я цветами,
кувшин мой наполнен вином.
В одиночестве пью -
из друзей не нашел никого я.

Поднял я свой бокал,
ясный месяц к себе пригласил,
Тень с другой стороны -
и теперь уже стало нас трое.

Марко Поло:

Я цветами любуюсь,
Забыл о кувшине с вином.
В одиночестве пить -
Распоследнее винное свинство.

Приглашу-ка Луну,
С нею выпьем охотно вдвоём,
На чужбине мне жить -
Так родное решило старшинство.

3. Ду Фу. Поход за Великую Стену:

Мы вышли утром из лагеря,
Что у ворот Лояна,
И незаметно в сумерках
Взошли на Хэянский мост.
Расшитое шелком знамя
Закат осветил багряный,
Ржанье коней военных
Ветер вокруг разнес.
На ровном песке повсюду
Раскинулись наши палатки,
Выстроились отряды,
И перекличка слышна.
Ночной покой охраняют
Воинские порядки.
И с середины неба
За нами следит луна.

Марко Поло:

Мы выехали на закате в степь,-
И встретили крестьян возле Стены.
Они чинили каменную кладку
И возводили новые зубцы.
Столь тяжек жребий подневольных здесь,
Они должны работать еженощно,
За рис насущный и кувшинчик пива.
Проехал мимо воинов отряд,
Перекликаясь трубами при ржанье
Их лошадей породистых. Порядок
Царит в строю, над строем вьётся знамя.
Палатки разбивают у Стены,
Крестьяне помогать бойцам должны.
Луна следит за лагерем, на небе
Уж облака багряные видны.

4.
Бо Цзюйи. Песня о долгой печали:

Правитель Хань ценил любовь, думал о тех, кто покорял целые государства,
Править Вселенной много лет он не смог.
В роде Ян была девушка, которая там выросла взрослой,
Воспитывалась она в скромном дворце, люди не знали о ней.
Небо дало ей красоту, трудно ей было отказать,
Династии дом устроил выбор, оказалась она рядом с правителем.
Повернет взглядом, улыбнется, вся красота проявится,
В шестом дворце накрасится пудрой, не сравнится с ней никто красотой.

Марко Поло:

Правитель Хань - отец прекрасных дочерей,
Светлы, как ландыши, в покоях потаенных.
Встречаю на рассвете деву у колодца,
Черпая воду, луноликая смеётся.
Когда она внезапно обернётся,
Вдруг испугавшись тени чужеземца,-
Я затаюсь под лестницей из яшмы,
И буду наблюдать за ней с восторогом. 
Никто во всей громадной Поднебесной
С принцессой не сравнится красотою.
Но мне опасна девушки краса,
Любовь приносит вечную печаль.

13.06.2023

Стихи древних китайских поэтов в русских переводах взяты с сайта:
https://chinese-poetry.ru/


Рецензии
Надежда я в восторге так вы отлично вжились в роль Марко Поло))

С уважением

Лейба Тигров   13.06.2023 15:02     Заявить о нарушении
Спасибо, теперь буду ещё вживаться в образ средневековой японской девы, чтобы обменяться с Марко Поло танками. ))

Надия Медведовская   13.06.2023 19:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.