Мольба

И вновь!
Приди, отдай, отдай всю силу мою!
Издалека немое слово твоё повеет на мозга излом
Своим жестоким спокойствием, страданию подчини,
Вселяя благоговейный трепет, как в предопределенную душу.
Довольно, безмолвная любовь! Моя гибель!

О, ослепи своею темной близостью, о, помилуй, воли моей возлюбленный враг!
Не смею я противостоять холодному прикосновенью, его боясь.
Достань же медлительную жизнь из меня!
Склоняйся ниже, главу угрожающе подняв,
Падением моим гордая, помнящая, жалеющая
Того, кто есть, того, кто был!

И вновь!
Совместно, свёрнутые ночью, они лежали на земле. Я слышу
Издалека, как тихо ее слово отдается в разбитом мозгу моем.
Иди сюда! Сдаюсь я. Здесь я. Склоняйся ко мне ниже!
Завоевательница, не оставляй меня! Только радость, только страдание,
Возьми меня, спаси меня, успокой меня, о, пощади меня!*

Париж, 1924

*Это стихотворение Джойс писал шесть лет и закончил в мае 1924г.
Месяцем раньше лечащий врач Джойса зафиксировал ухудшение состояния
его глаз, предупредив, что может потребоваться операция.
Р. Эллман пишет: "В стихотворении сочетаются желание и боль -
боль оттого, что сознание лирического героя ассоциирует своё
подчинение возлюбленной с покорностью другим неизбежным вещам -
слепоте и смерти".

A prayer

Again!
Come, give, yield all your strength to me!
From far a low word breathes on the breaking brain
Its cruel calm, submission's misery,
Genling hey awe as to a soul predestined.
Ceas, silent love! My doom!

Blind my with your dark nearness, O have mercy, beloved enemy of my will!
I dare not withstand the cold touch that I dread.
Draw from me still
My slow life! Bend deeper on me, threatening head,
Proud by my downfall, remembering, pitying
Hun who is, him who was!

Again!
Together, folded by the night, they lay on earth. I hear
From far her low word breathe on my breaking brain.
Come! I yield. Bend deeper upon me! I am here.
Subduer, do not leave me! Only joy, only anguish,
Take me, save me, soothe me, O spare me!

Paris. 1924


Рецензии