Николаус Ленау. Неохота
Ja, mich ruehrt dein Angesicht
Und dein Herz, das liebevolle,
Aber, Mаedchen, glaube nicht,
Dass ich dich besitzen wolle.
Kamst mir durch die Seele wie
Ein suessholdes Lied gedrungen,
Aber wie die Melodie
Musst du wieder sein verklungen.
Meine Freuden starben mir
In der Brust, bestuermt, gespalten,
An den Bahren kоennten wir
Nur mit Grauen Hochzeit halten.
Ein zu trueber Lebensgang
Fuehrte mich an steile Rаender,
Kind, mir wuerde um dich bang,
Flieh, es krachen die Gelаender!
Nikolaus Lenau
Неохота
Ты жива, пригожа, но
не подумай, что желанна:
ни любимой, ни женой,
нет, не станешь мне, и славно.
Сладкой песней душу мне
поутешишь —и умолкнешь:
с песни сладкой спросу нет—
не ложить её на полку.
Радость даром отцвела,
не дала и ягод счастья:
свадьба саваном бела
моя—
горькое причастье.
Так что с жизнью мы враги:
нас жена моя рассудит!
Детка милая, беги,
береги свою посуду*!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* посуда, а именно чашка или рюмка
символически противоположны балке у автора, прим.перев.
Свидетельство о публикации №123061306905