Охота на Снарка. Строфа 139. Просто бриз

Охота на Снарка.
ГЛАВА VIII ИСЧЕЗНОВЕНИЕ

Строфа 07(139) Просто бриз


Then, silence. Some fancied they heard in the air
A weary and wandering sigh
That sounded like “-jum!” but the others declare
It was only a breeze that went by.

Стихло всё .Одним грезилось - в воздухе ,мол ,
Блуждал вздох подусталый потом
И звучал он как " - ДЖАМ ! " .То бриз просто прошёл
Заявляли другие притом.


* морское слово - морское слово,как я не раз уже писал,есть в каждой СТРОФЕ,я просто не везде обращаю на это внимание...Но если задаться целью......
Бриз... местный ветер с суточной периодичностью. Бриз дует на побережье морей и больших озёр. Направление бриза меняется дважды в сутки: дневной (или морской) бриз дует с моря на разогретое дневными лучами Солнца побережье. Ночной (или береговой) бриз имеет обратное направление....

1.Комментариев опять нет..Нечего комментировать...Всё уже просто и банально..))
Но...Есть как всегда нюанс..Если переводить ПРАВИЛЬНО текст...что я и делаю ,то можно вспомнить тут следующие слова относящиеся к главе ДРЁМА БАРРИСТ...которая обыгрывает то в основном обиходное название этой должности ВЫНОСНОГО ЮРИСТА - СПЯЩИЙ ЮРИСТ... ,потому что видимо был маловостребован в суде.....

But the Barrister, weary of proving in vain
That the Beaver’s lace-making was wrong,
Fell asleep, and in dreams saw the creature quite plain
That his fancy had dwelt on so long.

БАРРИСТ тщетно БОБРУ вскрывать тот факт устал
Что тот ВКРИВЬ мастерит кружев вязь ;
Он , впав в сон, в сне НЕВЗРАЧНУЮ тварь повидал ,
В ГРЁЗЫ что его прочно ВЖИЛАСЬ.

Каким то образом возможно КЭРРОЛЛ хотел протянуть нить от одной строфы к другой...Слово Fancy - встречается всего два раза во всей эпопее и значит вообще ФАН..фантазм,фантазию..фэнтези...но видимо относится более к слову ГРЁЗЫ... dream таким образом съезжает к ДРЁМЕ ..но это не важно..Важно ОДИНАКОВО переводить слова в тексте.....Смысл где-то рядом!


Иллюстрация James Feist:



Перевод Михаила Пухова (1990):

И — молчанье. Но вдруг еле слышимый звук
Напряженного слуха достиг.
Он звучал, будто «…джум!» — этот тающий шум —
Просто ветер. что сразу затих.

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

И затем тишина. Кое-кто утверждал,
Что ещё один звук был чудной,
Эдак, «-джум!». А другие — да нет: среди скал
Громыхнул отдалённый прибой!

Перевод Григория Кружкова (1991):

И — молчанье! Иным показалось еще,
Будто отзвук, похожий на «-джум»,
Прошуршал и затих. Но, по мненью других,
Это ветра послышался шум.


Перевод Сергея Афонькина (1981):

Ни звука вослед, лишь казалось иным —
Из мрачного зева провала
Блуждающим эхом печальное «…джим!»
Как ветра порыв вылетало.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Вот стоят они, полные горестных дум,
Размышляют о Снарке в молчанье.
Вдруг доносится снизу неясное «ДЖ-УУМ!»
Как последнее друга посланье.


!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/ )

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →