Шекспир. Сонет 93

William Shakespeare

Sonnet 93

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
     How like Eve's apple doth thy beauty grow,
     If thy sweet virtue answer not thy show!

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Что ж, буду жить, как муж живёт рогатый,
Что верит в верность, видя пред собой
Лицо любви, любившее когда-то –
Меня лишь, хоть и нынче мил другой.
Глаза твои не могут ненавидеть,
И перемен в тебе мне не открыть;
В других легко плохие мысли видеть:
Гримасам их неверности не скрыть.
Твоё лицо так Небо сотворило,
Что лишь любовь оно отображает,
И что бы мысль твоя ни говорила –
Твой вид добро и верность выражает.
     Ты словно Евы яблоко прекрасен,
     И также, как и этот плод – опасен.


Рецензии