Теодор Шторм. Накануне

Накануне

I.
Не ожидаем ничего,
тем боле —сказочного чуда:
по Книге— жизнь, житьё, живот;
известно,  было что и будет.

И так и сяк листали мы
та-кую Книгу, словом, Вечность—
устали руки, а умы
нашли последнее словечко.

II.
По камням и мосточку—
помедленней вдвойне,
а там —заминка, точка,
откуда ходу нет.

III.
Пробьёт твой час: тебя не станет,
как прежде не было тебя;
твой образ в памяти растает:
его забудут, отскорбя.

IV.
Мой прашный взор с годами всё увечней:
не ведаю, увидимся ль при встрече.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Vor Tag

I.
Wir harren nicht mehr ahnungsvoll
Wie sonst auf blaue Maerchenwunder;
Wie sich das Buch entwickeln soll,
Wir wissen's ganz genau jetzunder.
 
Wir blaetterten schon hin und her
- Denn ruchlos wurden unsre Haende -
Und auf der letzten Seite sahn
Wir schon das schlimme Woertlein Ende.
 
II.
Und geht es noch so ruestig
Hin ueber Stein und Steg,
Es ist eine Stelle im Wege,
Du kommst darueber nicht weg.
 
III.
Schlug erst die Stunde, wo auf Erden
Dein holdes Bildnis sich verlor,
Dann wirst du niemals wieder werden,
So wie du niemals warst zuvor.
 
IV.
Da diese Augen nun in Staub vergehen,   
So weiss ich nicht, wie wir uns wiedersehen.

Theodor Storm


Рецензии