Да. Были времена...

Да. Были времена…
Хранил меж  листьев  книг
другие  листья:
листочки роз, тимьяна,
розмарина и шалфея.
Бывало и жасмина.
Цветов тех запах мне знаком,
как и стихи на всех страницах.
Да. Были времена…
 *
Я книгу прожитых  времён
не одолжу, чтобы  увядшей розы лист
чужим не выдал блеклый  шарм
невинных тайных чувств...

***

Это мой перевод отклика поэтессы Иры Свенхаген на стихотворение
"Засохшая роза" австрийского поэта 19-го века Николауса Ленау.

Оригинальный текст Иры Свенхаген:

es gab so zeiten
da legte ich zwischen buecherseiten
rosenblaetter

oder thymian
oder salbei und rosmarin
dann spaeter sogar jasmin

der geruch war vertraut
wie die gedichte auf diesen seiten
das waren so zeiten

und wenn ich die buecher verlieh
dann schrie
das rosenblatt auf

verwelkter charme aus verblichenen zeiten
kleine geheime ruehrseligkeiten

***

Стихотворение "Увядшая роза" Николауса Ленау
 („Welke Rose“, Nikolaus Lenau )

In einem Buche blaetternd, fand
Ich eine Rose welk, zerdrueckt,
Und weiss auch nicht mehr, wessen Hand
Sie einst fuer mich gepflueckt.

Ach, mehr und mehr im Abendhauch
Verweht Erinnerung; bald zerstiebt
Mein Erdenlos, dann weiss ich auch
Nicht mehr, wer mich geliebt.

Подстрочный перевод  примерно таков:

Я листал книгу и нашел в ней
засохшую  розу,
и вспомнить не смог, чья рука
сорвала её для меня.

Ах, все больше и больше на закате жизни
пустеет  память; скоро станет совсем пустой
и  я  не вспомню  кто же  любил меня тогда...




Иллюстрация: Герберт Джеймс Дрейпер. Фрагмент картины "Смешение цветов"


Рецензии
Владимир, добрый день! Мне приятно, что Вы ещё раз посещаете мою страничку Стихи. У Вас писали прекрасный перевод! Но, это мой стихотворение (бы поэтические толкование). Я написала его «ДЛЯ стихотворения Николауса Ленау «Welke Rose».

Оригинал от Ленау таков:

Welke Rose

In einem Buche blätternd, fand
Ich eine Rose welk, zerdrückt,
Und weiß auch nicht mehr, wessen Hand
Sie einst für mich gepflückt.

Ach, mehr und mehr im Abendhauch
Verweht Erinnerung; bald zerstiebt
Mein Erdenlos, dann weiß ich auch
Nicht mehr, wer mich geliebt.
ca. 1830
И подстрочный перевод бы примерно таким:
Увядшая роза

Я пролистал книгу и нашел
Роза увядшая, раздавленная,
И я тоже не знаю, чья рука
Это роза сорвала для меня.

Ах, все больше и больше в вечернем дыхании
ушла память; вскоре будет рассеивать
Мой эрденлос (жизнь), тогда я тоже не знаю больше
Кто меня любил.
около 1830 г.

Ира Свенхаген   13.06.2023 16:42     Заявить о нарушении
Большое спасибо! Что ж, в эти непоэтичные времена я всегда ищу красивые стихи своих литературных предков и потом пишу свои мысли о них. Я нахожу там много идей, и мне всегда есть над чем работать.
С добрыми летними пожеланиями

Ира Свенхаген   13.06.2023 18:07   Заявить о нарушении
Ich wuensche Sie viele Erfolg bei diese Arbeit!
Ich biete um Entschuldigug, wenn ich Fehler mache! Ich habe zu wenig Gelegenheiten deutsch zu schreiben.
Ihre Wladimir.

Владимир Ананьев   13.06.2023 19:20   Заявить о нарушении