Луиза Глик. White Lilies. Белые лилии

С тех пор как мужчина и женщина
устроили для себя сад, похожий
на ложе из звезд, они
подолгу проводят там время летним вечером,
и вечер становится холоднее
от их ужаса: возможно, всё
кончилось, может,
всё рухнуло. Всё,всё,
может статься, потеряно; в напоенном ароматами воздухе
бесполезно воздеты к вышине
тонкие стебли, а дальше, за ними, открывается
бушующее море маков.

Тс-с, любимый. Для меня не имеет значения,
сколько раз в моей жизни лето уходило, чтобы вернуться.
Этим летом мы с тобой вступили в вечность.
Я ощутила, как ты обеими руками
погружаешь меня в покой, высвобождая ее великолепие.


The White Lilies
by Louise Gluck


As a man and woman make
a garden between them like
a bed of stars, here
they linger in the summer evening
and the evening turns
cold with their terror: it
could all end, it is capable
of devastation. All, all
can be lost, through scented air
the narrow columns
uselessly rising, and beyond,
a churning sea of poppies--

Hush, beloved. It doesn't matter to me
how many summers I live to return:
this one summer we have entered eternity.
I felt your two hands
bury me to release its splendor.


Рецензии
Очень хороший перевод. Всё на месте. Оригинал довольно сложный.

Удач.

Владислав Левитин   14.06.2023 07:51     Заявить о нарушении
Да, сложный, потому что многозначный, и через него просвечивают разные смыслы. Пришлось соответствовать...
Спасибо большое!

Ида Лабен   14.06.2023 07:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.