Николаус Ленау. Закат

Закат

Тучами закат
чёрными увит;
душно, страшно, брат;
ветер нам свистит!

Тучи, глянь, черны;
тихая вода,
молнии бледны
в зеркале пруда.

Ты как наяву:
волосы что вихрь;
бури нас зовут,
вихри на двоих!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Sonnenuntergang

Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken ziehn,
O wie schwuel und bang
Alle Winde fliehn!

Durch den Himmel wild
jagen Blitze, bleich;
Ihr vergaenglich Bild
Wandelt durch den Teich.

Wie gewitterklar
Mein ich dich zu sehn
Und dein langes Haar
Frei im Sturme wehn!

Nikolaus Lenau


Закат

Солнечный закат;
Душен и пуглив
Ветерка порыв;
Облака летят.
 
Молнии блеснут
Сквозь разрывы туч;
Тот мгновенный луч
Отражает пруд.
 
В этот беглый миг
Мнится: в вихре гроз
Вижу прядь волос,
Вижу милый лик.
 
перевод  Валерия Яковлевича Брюсова


Рецензии