Николаус Ленау. Закат
Тучами закат
чёрными увит;
душно, страшно, брат;
ветер нам свистит!
Тучи, глянь, черны;
тихая вода,
молнии бледны
в зеркале пруда.
Ты как наяву:
волосы что вихрь;
бури нас зовут,
вихри на двоих!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Sonnenuntergang
Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken ziehn,
O wie schwuel und bang
Alle Winde fliehn!
Durch den Himmel wild
jagen Blitze, bleich;
Ihr vergaenglich Bild
Wandelt durch den Teich.
Wie gewitterklar
Mein ich dich zu sehn
Und dein langes Haar
Frei im Sturme wehn!
Nikolaus Lenau
Закат
Солнечный закат;
Душен и пуглив
Ветерка порыв;
Облака летят.
Молнии блеснут
Сквозь разрывы туч;
Тот мгновенный луч
Отражает пруд.
В этот беглый миг
Мнится: в вихре гроз
Вижу прядь волос,
Вижу милый лик.
перевод Валерия Яковлевича Брюсова
Свидетельство о публикации №123061301741