Сара Тисдейл. My heart is heavy. В сердце тяжесть
Тянет ветку налившийся плод.
Не могу тебе дать ни одной -
Не хозяйка я этих нот.
Но под вечер, когда хоровод
Мошек вьется в луче зари,
Если в сумерках плод упадет -
Не заметит никто, бери.
My heart is heavy
by Sara Teasdale
My heart is heavy with many a song
Like ripe fruit bearing down the tree,
But I can never give you one --
My songs do not belong to me.
Yet in the evening, in the dusk
When moths go to and fro,
In the gray hour if the fruit has fallen,
Take it, no one will know.
Свидетельство о публикации №123061301486
лишние звуки и слоги поются, проговариваясь быстро,- и в переводе их нет.
____
Стихами сердце налилось
Как спелый плод, томящий ветвь,
А для тебя их не нашлось,-
Мои ли, если сердцем спеть.
Но ввечеру, как свет спадёт
Под мотыльковый пляс,
Коль в сумраке сорвался плод,
Возьми без лишних глаз.
__
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.06.2023 21:07 Заявить о нарушении
Ида Лабен 17.06.2023 12:17 Заявить о нарушении
Ида Лабен 17.06.2023 12:22 Заявить о нарушении
Ида Лабен 17.06.2023 12:27 Заявить о нарушении
Ида Лабен 17.06.2023 12:36 Заявить о нарушении
"Лишь тебе" не дам плода - искажение смысла, как я его понимаю. Суть в том, что поэту не принадлежат собственные стихи, они даются свыше. И не отдельному "тебе" она не даст плода, а никому, потому что не распоряжается стихами. Не хозяйка им.
А насчет ритма в Вашем варианте есть правда, конечно, но не вся. Строки ведь и вправду неравные.
Ида Лабен 17.06.2023 12:41 Заявить о нарушении
О чём спорить, если можно просто сравнить?
Одно скажу: копайте глубже, во всех словарях,
потому как "the gray hour" это "тихий час"
(или "мёртвый час", в садик ходили?)
Узнайте всё про "but", прочтите 40 значений "fall"...
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.06.2023 16:37 Заявить о нарушении
Ида Лабен 17.06.2023 16:44 Заявить о нарушении
Здесь "плод упадет" - это метафора. Прозрачная. И она проходит насквозь через всё стихотворение.
Ида Лабен 17.06.2023 16:47 Заявить о нарушении
Ида Лабен 17.06.2023 17:04 Заявить о нарушении
созреет и "упадет" стихотворение, его можно "подобрать",
никто не заметит."
Неверно. Плод - это не стихотворение, плод - это её сердце.
Она говорит: "Возьми моё сердце, но только когда оно стихнет,
перестав петь в сумерках".
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.06.2023 19:26 Заявить о нарушении
Ида Лабен 17.06.2023 19:34 Заявить о нарушении
My songs do not belong to me.
Тут явно речь идет о песнях (стихах). ЛГ не может дать их, потому что они - не ее.
В чем тогда смысл противопоставления, если она не может подарить стиха, но разрешает взять в сумерках сердце?
В целом Ваша версия нравится мне, но в тексте недостаточно оснований принять ее за единственно верную. Так мне кажется. Однако подумать над ней можно и нужно.
Ида Лабен 17.06.2023 19:39 Заявить о нарушении
Вот тут загвоздка. Это можно понять и так, что она не хочет отдать свое сердце, потому что в нем не принадлежащие ей песни. Но можно и так, что она не может делиться стихами, потому что они не ее. А в сумерках, когда самоконтроль ослабеет, то можно подобрать упавший "плод".
Но Ваша версия определенно мне нравится!
Ида Лабен 17.06.2023 19:42 Заявить о нарушении
На сердце тяжесть (сердце обременено) из-за множества песен,
Like ripe fruit bearing down the tree,
Как спелый плод оттягивает вниз дерево (ветку), (это может быть и сердце, и песни)
But I can never give you one --
Но я не могу отдать тебе ни одной (песни), или: я не могу отдать тебе его (сердце).
My songs do not belong to me.
Мои песни - не мои (не мне принадлежат).
Yet in the evening, in the dusk
Но все же вечером, в сумерках,
When moths go to and fro,
Когда мошки летают туда-сюда,
In the gray hour if the fruit has fallen,
В серый час, если плод упадет,
Take it, no one will know.
Подбери его - никто не узнает.
Конечно, похоже на то, что ЛГ хочет тайно отдать свое сердце. Но и на то, что хочет посвятить в дар стихотворение.
Но Ваша версия хороша тем, что в ней есть логика: ЛГ не распоряжается своим сердцем, так как в нем стихи, а они не ее собственность.
Вот...
Ида Лабен 17.06.2023 19:50 Заявить о нарушении
Но и сама по себе строка "Раз в мёртвом часе стих бы плод" совершенно не читается.
Ида Лабен 17.06.2023 20:06 Заявить о нарушении
Ида Лабен 17.06.2023 20:11 Заявить о нарушении
Ида Лабен 17.06.2023 20:14 Заявить о нарушении
Ида Лабен 17.06.2023 20:16 Заявить о нарушении
Поинтересуйтесь. Мне хватило их сравнивать в пору переводов ЭД.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.06.2023 20:21 Заявить о нарушении
Ида Лабен 17.06.2023 20:25 Заявить о нарушении
Ида Лабен 17.06.2023 20:30 Заявить о нарушении
Спасибо и Вам!
Все-таки плод там упал с дерева, а не впал в тишину.
Ида Лабен 17.06.2023 20:48 Заявить о нарушении
Смотрите: Сердце полно песен, оно тяжелое, как налитой плод оттягивает ветку. Но тебе ни одной ПЕСНИ не дам - они мне не принадлежат.
Но всё же вечером, когда темнеет и носятся мотыльки, если в сумеречный час плод (сердце) упадет, то бери - никто не узнает.
ТО есть в итоге: она не даст ему ни одной песни, зато отдаст ему сердце-плод, когда он ненароком упадет с ветки в сумерках.
Ида Лабен 17.06.2023 20:56 Заявить о нарушении
Ида Лабен 17.06.2023 21:03 Заявить о нарушении
Мне, слепому, говорят: - Смотрите!..)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.06.2023 21:11 Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое за помощь.
Ида Лабен 17.06.2023 21:19 Заявить о нарушении
Я тоже, бывает, обижаю переводчиков
своими вариантами в качестве рецензии на их переводы...
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.06.2023 21:39 Заявить о нарушении
у меня это не свежий перевод, а довольно-таки старый.
С правками (в основном, 3-й строки 2-го катрена) по ходу диалога.
Всё на пользу.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.06.2023 21:48 Заявить о нарушении