Сара Тисдейл. My heart is heavy. В сердце тяжесть

Сердце в тягости - песен полно.
Тянет ветку налившийся плод.
Не могу тебе дать ни одной -
Не хозяйка я этих нот.

Но под вечер, когда хоровод
Мошек вьется в луче зари,
Если в сумерках плод упадет -
Не заметит никто, бери.

My heart is heavy
by Sara Teasdale


My heart is heavy with many a song
Like ripe fruit bearing down the tree,
But I can never give you one --
My songs do not belong to me.

Yet in the evening, in the dusk
 When moths go to and fro,
In the gray hour if the fruit has fallen,
Take it, no one will know.


Рецензии
Никаких "нервов", никаких "синкоп",
лишние звуки и слоги поются, проговариваясь быстро,- и в переводе их нет.
____

Стихами сердце налилось
Как спелый плод, томящий ветвь,
А для тебя их не нашлось,-
Мои ли, если сердцем спеть.

Но ввечеру, как свет спадёт
Под мотыльковый пляс,
Коль в сумраке сорвался плод,
Возьми без лишних глаз.

__
С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.06.2023 21:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Но - "раз в мертвом часе стихнул плод" - это значит, плод умер, сгнил? И автор щедро делится мертвым плодом? И почему стихнул, если буквально - упал, как и следует плоду?

Ида Лабен   17.06.2023 12:17   Заявить о нарушении
Отчего час - мертвый? Если мотыльки пляшут? Хотя обычно летним вечером пляшут не мотыльки (бабочки), а мошки, маленькие такие...

Ида Лабен   17.06.2023 12:22   Заявить о нарушении
И про звуки: вообще Вы правы, проглатываются во многих случаях, но тут я прослушала запись, как читает носитель языка, и он ничего не проглатывает, напротив, тянет нараспев. Хотя это дело индивидуальное.

Ида Лабен   17.06.2023 12:27   Заявить о нарушении
И про "нервы" - я говорила, что строки неравные (по длине). А что, они равные?))

Ида Лабен   17.06.2023 12:36   Заявить о нарушении
В обоих катренах финальная строка одинаково укороченная.
"Лишь тебе" не дам плода - искажение смысла, как я его понимаю. Суть в том, что поэту не принадлежат собственные стихи, они даются свыше. И не отдельному "тебе" она не даст плода, а никому, потому что не распоряжается стихами. Не хозяйка им.

А насчет ритма в Вашем варианте есть правда, конечно, но не вся. Строки ведь и вправду неравные.

Ида Лабен   17.06.2023 12:41   Заявить о нарушении
Подрихтовал, но немного, и не основное.
О чём спорить, если можно просто сравнить?
Одно скажу: копайте глубже, во всех словарях,
потому как "the gray hour" это "тихий час"
(или "мёртвый час", в садик ходили?)
Узнайте всё про "but", прочтите 40 значений "fall"...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.06.2023 16:37   Заявить о нарушении
В садик - нет, не ходила, но про тихий час знаю, конечно. Но в этом стихотворении всё совершенно прозрачно по смыслу и нет ничего зашифрованного. Обычная метафора - сердце, полное стихов, - дерево, которому в тягость созревшие плоды. Стихи - плоды. Они не собственность поэта, который лишь посредник. Но в сумеречный час, если сорвется плод - созреет и "упадет" стихотворение, его можно "подобрать", никто не заметит.


Ида Лабен   17.06.2023 16:44   Заявить о нарушении
Вообще, Сергей, у слова значений может быть очень много, но на то и интуиция переводчика, чтобы выбрать именно то значение, которое нужно в конкретном случае.
Здесь "плод упадет" - это метафора. Прозрачная. И она проходит насквозь через всё стихотворение.

Ида Лабен   17.06.2023 16:47   Заявить о нарушении
"the gray hour" - это скорее всего "серый час" или "сумеречный час". Тихий час тоже, но тут это не подходит. Под вечер, когда вьются мошки туда-сюда, в сумерках не будет заметно, если подобрать упавший плод. И всё это в целом метафора с плодом и его падением.

Ида Лабен   17.06.2023 17:04   Заявить о нарушении
Вы говорите: "Но в сумеречный час, если сорвется плод -
созреет и "упадет" стихотворение, его можно "подобрать",
никто не заметит."
Неверно. Плод - это не стихотворение, плод - это её сердце.
Она говорит: "Возьми моё сердце, но только когда оно стихнет,
перестав петь в сумерках".

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.06.2023 19:26   Заявить о нарушении
Над этим стоит подумать. Но в любом случае, даже если это сердце, что значит "стих бы плод"? Сердце бы перестало биться, ЛГ умерла?


Ида Лабен   17.06.2023 19:34   Заявить о нарушении
But I can never give you one --
My songs do not belong to me.

Тут явно речь идет о песнях (стихах). ЛГ не может дать их, потому что они - не ее.
В чем тогда смысл противопоставления, если она не может подарить стиха, но разрешает взять в сумерках сердце?

В целом Ваша версия нравится мне, но в тексте недостаточно оснований принять ее за единственно верную. Так мне кажется. Однако подумать над ней можно и нужно.

Ида Лабен   17.06.2023 19:39   Заявить о нарушении
But I can never give you one --

Вот тут загвоздка. Это можно понять и так, что она не хочет отдать свое сердце, потому что в нем не принадлежащие ей песни. Но можно и так, что она не может делиться стихами, потому что они не ее. А в сумерках, когда самоконтроль ослабеет, то можно подобрать упавший "плод".
Но Ваша версия определенно мне нравится!

Ида Лабен   17.06.2023 19:42   Заявить о нарушении
My heart is heavy with many a song
На сердце тяжесть (сердце обременено) из-за множества песен,
Like ripe fruit bearing down the tree,
Как спелый плод оттягивает вниз дерево (ветку), (это может быть и сердце, и песни)
But I can never give you one --
Но я не могу отдать тебе ни одной (песни), или: я не могу отдать тебе его (сердце).
My songs do not belong to me.
Мои песни - не мои (не мне принадлежат).

Yet in the evening, in the dusk
Но все же вечером, в сумерках,
When moths go to and fro,
Когда мошки летают туда-сюда,
In the gray hour if the fruit has fallen,
В серый час, если плод упадет,
Take it, no one will know.
Подбери его - никто не узнает.

Конечно, похоже на то, что ЛГ хочет тайно отдать свое сердце. Но и на то, что хочет посвятить в дар стихотворение.

Но Ваша версия хороша тем, что в ней есть логика: ЛГ не распоряжается своим сердцем, так как в нем стихи, а они не ее собственность.
Вот...

Ида Лабен   17.06.2023 19:50   Заявить о нарушении
Никто не увидит - потому что сумерки, а не потому что сердце "стихло", перестало петь.

Но и сама по себе строка "Раз в мёртвом часе стих бы плод" совершенно не читается.

Ида Лабен   17.06.2023 20:06   Заявить о нарушении
But I can never give you... - здесь but не в значении "лишь (тебе)", а в значении "но" - но я никогда не смогу тебе отдать. Поэтому "Лишь для тебя их не нашлось" тут не работает. Было бы "лишь тебе", если бы в тексте стояло but you - только тебе, то есть речь бы шла об исключении.

Ида Лабен   17.06.2023 20:11   Заявить о нарушении
Мошки всегда летают на закате, вьются стайкой в воздухе - не замечали? Потому что такое бывает в природе, а вот "мотыльковый пляс", когда "свет спадет", то есть в темноте, труднее представить. Тем более что там множественное число.))

Ида Лабен   17.06.2023 20:14   Заявить о нарушении
Мотыльки - это ведь бабочки. Они не летают в темноте, это же не летучие мыши!))

Ида Лабен   17.06.2023 20:16   Заявить о нарушении
Мотыльки - не бабочки. Мотыльки - ночные существа.
Поинтересуйтесь. Мне хватило их сравнивать в пору переводов ЭД.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.06.2023 20:21   Заявить о нарушении
То есть - ночные бабочки? Может быть. Но почему они туда-сюда летают? Отчего такая интенсивность движения?)) Когда мошки вьются - это понятно, и это то же самое английское слово. А вот мотыльки вдруг туда-сюда стали носиться - это странно, вроде как не к добру.))

Ида Лабен   17.06.2023 20:25   Заявить о нарушении
Но вообще спасибо Вам огромное за мотыльков! Я-то думала, что это бабочки, а сказанное Вами меняет дело. Это для другого стихотворения.))

Ида Лабен   17.06.2023 20:30   Заявить о нарушении
Поправил, и Вам спасибо.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.06.2023 20:41   Заявить о нарушении
Ну, уже дело сдвинулось. А я тоже поправлю про сердце. Второй катрен нормальный, а в первом надо подправить, видимо.
Спасибо и Вам!

Все-таки плод там упал с дерева, а не впал в тишину.

Ида Лабен   17.06.2023 20:48   Заявить о нарушении
Нет! Всё правильно!
Смотрите: Сердце полно песен, оно тяжелое, как налитой плод оттягивает ветку. Но тебе ни одной ПЕСНИ не дам - они мне не принадлежат.
Но всё же вечером, когда темнеет и носятся мотыльки, если в сумеречный час плод (сердце) упадет, то бери - никто не узнает.

ТО есть в итоге: она не даст ему ни одной песни, зато отдаст ему сердце-плод, когда он ненароком упадет с ветки в сумерках.


Ида Лабен   17.06.2023 20:56   Заявить о нарушении
Ну вот, я тоже чуть поправила у себя первую строку, Вам спасибо! Всё остальное у меня правильно и работает.

Ида Лабен   17.06.2023 21:03   Заявить о нарушении
Так мило...
Мне, слепому, говорят: - Смотрите!..)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.06.2023 21:11   Заявить о нарушении
Простите, если обидела. Это я одурела от радости, что всё-таки правильно перевела третью строку первого катрена. И менять там ничего не надо, а я уж думала, что придется целиком переделывать.
Спасибо Вам большое за помощь.

Ида Лабен   17.06.2023 21:19   Заявить о нарушении
Да ничего...
Я тоже, бывает, обижаю переводчиков
своими вариантами в качестве рецензии на их переводы...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.06.2023 21:39   Заявить о нарушении
Ну, замечания и варианты - это не обида, это работа.

Ида Лабен   17.06.2023 21:40   Заявить о нарушении
По секрету всему свету:
у меня это не свежий перевод, а довольно-таки старый.
С правками (в основном, 3-й строки 2-го катрена) по ходу диалога.
Всё на пользу.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.06.2023 21:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.