Сонет 74. Уильям Шекспир - Адела Василой

Ты не горюй, когда жестокий срок
Без права на прощенье, истечёт...
Подведен жизни тягостной итог -
В моих сонетах дух мой оживёт.
.
Навек они останутся с тобой,
Живым воспоминаньем прошлых дней -
Ту часть меня увидишь, дорогой,
Тебе посвящена, всего ценней.
.
Земля получит плоть - что для червей
Добыча важная... к чему им дух?
Субстанция души всего нужней,
Тебе, мой драгоценный нежный друг!
.
А это - лучшее, что есть во мне...
Земле - осадок мутный, что на дне.
.
.
Sonnet 74 by William Shakespeare
.
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememberd:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
.


Рецензии
Адела, лиричный и красивый перевод!
Чуть царапнуло: частица "ту" в строке 7
грамматически требует предлога "которая"
в строке 8.

Семён Кац   16.06.2023 18:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Сеня! Частица "что" здесь употребляется (вполне законно) вместо частицы "которой", что особенно удобно, когда надо экономить слоги. :)) Тут есть несколько таких мест. А "ту" здесь для подчеркивания - именно "ту" часть меня, которая для него (друга) особенно важна.

Адела Василой   16.06.2023 17:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.