Густав Фальке. Путь домой. С немецкого

Gustav Falke
Heimgang

Der Mond steigt ueberm Huegel her,
der Weg erglaenzt in seinem Licht,
der Wind hebt kaum die Fluegel mehr,
legt sich ins Korn und ruehrt sich nicht.

Vom Tal herauf rauscht leis ein Gruss,
ist es durch Wiesen hin der Bach?
Was zoegerst du, und sinnst, mein Fuss?
Geh nur der lieben Stimme nach.

Da draengt sich Huett' an Huette traut
ums Kirchlein, das wie traeumend steht.
Und friedeselig uebertaut
spricht still mein Herz sein Nachtgebet.

Gustav Falke
Aus der Sammlung Heimat und Seele


Густав Фальке. ПУТЬ ДОМОЙ. Перевод с немецкого на русский язык: Нина Цурикова



Луна восходит над холмом,
в её сиянье светел путь,
бескрыло ветер перед сном
прилёг на ниве отдохнуть.

А из долины мне привет
ручей ли шепчет по лугам?
Что медлишь ты, иль хода нет?
На зов спешить моим ногам.

И я бегу, толкают тени,
к домам, к церквушке - робость прочь!
И сердце в умиротворенье
молитву тихо шепчет в ночь.

   (Из коллекции "Дом и Душа")


Рецензии
Лермонтов переводил Гёте: "Горные вершины спят во тьме ночной...",
а Нина Цурикова - Фальке.
И у обоих так по-русски получилось!

Андрей Анатольевич Калинин   13.06.2023 18:48     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо, что читаете и отзываетесь!
С благодарностью - Нина

Нина Цурикова   07.08.2023 13:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.