Густав Фальке. Путь домой. С немецкого
Heimgang
Der Mond steigt ueberm Huegel her,
der Weg erglaenzt in seinem Licht,
der Wind hebt kaum die Fluegel mehr,
legt sich ins Korn und ruehrt sich nicht.
Vom Tal herauf rauscht leis ein Gruss,
ist es durch Wiesen hin der Bach?
Was zoegerst du, und sinnst, mein Fuss?
Geh nur der lieben Stimme nach.
Da draengt sich Huett' an Huette traut
ums Kirchlein, das wie traeumend steht.
Und friedeselig uebertaut
spricht still mein Herz sein Nachtgebet.
Gustav Falke
Aus der Sammlung Heimat und Seele
Густав Фальке. ПУТЬ ДОМОЙ. Перевод с немецкого на русский язык: Нина Цурикова
Луна восходит над холмом,
в её сиянье светел путь,
бескрыло ветер перед сном
прилёг на ниве отдохнуть.
А из долины мне привет
ручей ли шепчет по лугам?
Что медлишь ты, иль хода нет?
На зов спешить моим ногам.
И я бегу, толкают тени,
к домам, к церквушке - робость прочь!
И сердце в умиротворенье
молитву тихо шепчет в ночь.
(Из коллекции "Дом и Душа")
Свидетельство о публикации №123061205120
а Нина Цурикова - Фальке.
И у обоих так по-русски получилось!
Андрей Анатольевич Калинин 13.06.2023 18:48 Заявить о нарушении
С благодарностью - Нина
Нина Цурикова 07.08.2023 13:49 Заявить о нарушении