Эрих Кестнер, Эпиграммы 3

ТВОРЧЕСКОЕ ЗАБЛУЖДЕНИЕ

Промахи идут в зачёт,
однако лишь порою.
Не всяк, кто в Индию плывет,
Америку откроет.

DER SCHOEPFERISCHE IRRTUM

Irrtuemer haben ihren Wert;
jedoch nur hie und da.
Nicht jeder, der nach Indien faehrt,
entdeckt Amerika.


БЕЗЫМЯННАЯ МОГИЛА

Хоть за дела он был превозносим,
но надпись на плите – не восхваление.
И мы любезно имя утаим.
За все невыполненное им
нет вообще прощения.

ANONYMER GRABSTEIN

Obwohl man seine Taten staunend pries,
Ist diese Inschrift keine Huldigung,
und wir verschweigen gnaedig, wie er hiess.
Denn fuer alles, was er unterliess,
gibt`s keinerlei Entschuldigung.


ПОМНИТЬ О ПАМЯТИ

Есть у памяти мистические трюки:
Фасад человека обернется торцом.
Забывший прекрасное станет злюкой.
Забывший дурное станет глупцом.

IN MEMORIAM MEMORIAE

Die Erinn’rung ist eine mysterioese
Macht und bildet die Menschen um.
Wer das, was schoen war, vergisst, wird boese.
Wer das, was schlimm war, vergisst, wird dumm.


ТОСТ ЗА ДАМ В ЯБЛОНЕВОМ САДУ

Казанова гостям улыбнулся игриво:
«Женщины похожи
(знаете вы тоже)
на яблоки вокруг, что с виду диво,
но не всегда вкусней – пусть и красивы.

DAMENTOAST IM OBSTGARTEN               
               
Casanova sprach laechelnd zu seinen Gaesten:             
„Mit den Frauen ist es,               
ich hoffe, ihr wisst es,               
wie mit den Aepfeln rings an den Aesten.               
Die schoensten schmecken nicht immer аm besten.“


ЖИЗНЕОПИСАНИЕ МАНИКЮРШИ
Посвящается Генриху Гейне

Была сплошным очарованьем
и не из дам, но мила.
Пальчик ей один протянешь –
глядь: всю руку забрала.

LEBENSBESCHREIBUNG EINER MANIKUERE
Heinrich Heine gewidmet

Sie war eins der reizendsten Dinger
und keine Dame von Stand.
Man gab ihr den kleinen Finger
und sie nahm die ganze Hand.


СМИРЕННЫЙ ВОПРОС

Правда ль, человек мученье?
Коль любим он – так вдвойне?
Господи, прости сомненье!
Даже пусть Тебя и нет.

BESCHEIDENE FRAGE

Ist der Mensch nicht eine Plage?
Und erst recht, wenn man ihn liebt?
Gott, verzeih mir diese Frage!
Tu`s auch wenn es Dich nicht gibt.


Рецензии
С каким наслаждением прочла эпиграммы! Не хотелось сравнивать, а хотелось внимать мудрости и иронии. С радостью отмечу: вы оба постарались - Вы и автор!
В наступающем году желаю Вам, Дмитрий, здоровья и творческого полёта!
С уважением!

Нина Заморина   28.12.2023 21:38     Заявить о нарушении
Дорогая Нина! Я радуюсь отзывам как продолжению общения и обсуждений. К сожалению, нельзя передать Вашу похвалу автору: в феврале наступающего 2024 года исполняется 125 лет со дня рождения Эриха Кестнера, а в июле 50 лет со дня его смерти.
Сравнивать перевод с оригиналом, указывать на о-грехи и просто грехи, предлагать варианты и все это обсуждать это ж самое интересное и единственно стоящее. Иначе ведь можно просто писать в стол. Какая разница в твоем РС опус греется или на сайте стынет?
С наступающим Вас новым годом, также здоровья, бодрости, удовольствия от интересных для Вас занятий. С удовольствием буду читать Вашу страницу.
С уважением,

Дмитрий Тульчинский   28.12.2023 23:26   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2019/06/22/7886
Из Эриха Кестнера у меня переведено только это. Люблю творчество Кестнера!
Всех благ!
С благодарностью!

Нина Заморина   29.12.2023 01:02   Заявить о нарушении