Emily Dickinson 5

668                с.1863
“Nature” is what we see—
The Hill—the Afternoon—
Squirrel—Eclipse—the Bumble bee—
Nay—Nature is Heaven—
Nature is what we hear—
The Bobolink—the Sea—
Thunder—the Cricket—
Nay—Nature is Harmony—
Nature is what we know—
Yet have no art to say—
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.

668                ок.1863 г.   
«Природа» - то, что видим мы -
Затменье – Полдень – Белка -
Шмель – Холмы -
Ах, нет - Природа это Горняя лазурь -
Природу слышим в радости и в горе -
Желтушника чириканье - и Море -
И стрекотню Сверчка - и Громы бурь –
Ах, нет – Природа есть Гармония -
Которая известна нам -
Но нет искусства описать начистоту -
Нужна вся Мудрость Нашим мудрецам
Чтоб выразить природы Простоту.

1680               ?   publ.1915
Sometimes with the Heart
Seldom with the Soul
Scarcer once with the Might
Few—love at all.

1680          ?   публ.1915 г.
Порою нами правит Сердце
Души мы реже слышим зов
Еще скуднее дело с Мощью
И очень редко – полнит нас любовь.

1347                c.1875
Escape is such a thankful Word
I often in the Night
Consider it unto myself
No spectacle in sight

Escape -- it is the Basket
In which the Heart is caught
When down some awful Battlement
The rest of Life is dropt --

'Tis not to sight the savior --
It is to be the saved --
And that is why I lay my Head
Upon this trusty word –

1347                ок.1875 г.
Побег - такое благодарное Словцо
К себе я примеряю часто Ночью
Казалось бы, беглец – вот, налицо
Но зрелище отсутствует воочию

В Корзину Бегства угодило Сердце
И та Его не отпускает
Когда твой Замок рушат иноверцы
Остаток Жизни каплями стекает -

Побег – не то, чтобы спасителя узреть -
Но стать спасенной со всего размаху -
За этим на Побег я Голову кладу
На самое надежнейшее слово-плаху –

512                с.1862
The Soul has Bandaged moments —
When too appalled to stir —
She feels some ghastly Fright come up
And stop to look at her —

Salute her — with long fingers —
Caress her freezing hair —
Sip, Goblin, from the very lips
The Lover — hovered — o'er —
Unworthy, that a thought so mean
Accost a Theme — so — fair —

The soul has moments of Escape —
When bursting all the doors —
She dances like a Bomb, abroad,
And swings upon the Hours,

As do the Bee — delirious borne —
Long Dungeoned from his Rose —
Touch Liberty — then know no more,
But Noon, and Paradise —

The Soul's retaken moments —
When, Felon led along,
With shackles on the plumed feet,
And staples, in the Song,

The Horror welcomes her, again,
These, are not brayed of Tongue —

512                ок.1862 г.
Порой душа так туго Забинтована -
Что и не шевельнется, страхом скованна -
Как будто Пугало ужасное явилось самоё
И встало, чтобы глянуть на нее -

И поприветствовать - ладонью неживой -
Гладь, Жуть, ее замерзшие вихры -
Из самых губ отведай, Домовой -
Любовник – мешкающий до поры –
Стоп. Недостойно мысли низкой
Привязываться к Теме - экой – чистой -

Душе порою слышится: «Беги!» -
Когда все двери распахнулись враз -
Она танцует как Граната без чеки,
Меняя предпочтенья каждый Час,

Пчеле подобная – под радости наркозом –
В темницу Заточенная вдали от Розы -
Добыв Свободу - боле ничего не знает,
Помимо Полдня ясного и Рая -

В иной момент Душа опять - Преступник -
Что в кандалах вперед ведом,
Оковы делают дерзанье недоступным
И в спазмах Песня-стон,

И вновь ее обуревает Ужас,   
Не выкрикнуть, не выговорить Языком -

216                version of 1859
Safe in their Alabaster Chambers --
Untouched by Morning
And untouched by Noon --
Sleep the meek members of the Resurrection --
Rafter of satin,
And Roof of stone.

Light laughs the breeze
In her Castle above them --
Babbles the Bee in a stolid Ear,
Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence --
Ah, what sagacity perished here!

216                version of 1861
Safe in their Alabaster Chambers --
Untouched by Morning
And untouched by Noon --
Sleep the meek members of the Resurrection --
Rafter of Satin – and Roof of Stone!

Grand go the Years – in the Crescent – above them -
Worlds scoop their Arcs -
And Firmaments – row -
Diadems – drop –and Dogs - surrender --
Soundless as dots – on a Disc of Snow –

216      версия 1859 г.
Хранимые в их Алебастровых Покоях -
Полученных в момент упокоенья
Где Утро, Полдень их не беспокоят -
Спят кротко в ожиданье Воскрешения -
Атласное Стропило, выше -
Каменная Крыша.

В своем Дворце над ними Свет
Хихикает, над бризом фанфароня -
Пчела гудит - знать в Ухе есть повидло,
И Птахи пошлую каденцию дудонят -
Какая прозорливость здесь погибла!

                версия 1861 г.
Хранимые в их Алебастровых Покоях -
Полученных в момент упокоенья
Где Утро, Полдень их не беспокоят -
Спят кротко в ожиданье Воскрешения -
Атласное Стропило - Каменная Крыша!

Поверх  - Великие Года – в Серпе Луны  - несутся -
Миры летят с Орбит то вниз, то выше –
И Небеса скандалят, не смирясь с уделом -
Короны валятся –  и Псы сдаются -
Беззвучные, как многоточие - на Белом –

1735        ?     publ.1945
One crown that no one seeks
And yet the highest head
Its isolation coveted
Its stigma deified

While Pontius Pilatus lives
In whatsoever hell
That coronation pierces him
He recollects it well.

1735         ?     публ.1945
Одной короны сыск не знаменит
Нет высших глав на коронацию
По ней страдает изоляция
Ее бесчестие боготворит

Покуда Понтий жив Пилат
В какой бы ни спустился ад
Та коронация его пронзает
Он хорошо ее припоминает.

976                c.1864
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
“Dissolve”, says Death. The Spirit, “Sir,
I have another Trust” -

Death doubts it - Argues from the Ground -
The Spirit turns away
Just laying off for evidence
An Overcoat of Clay.

976                ок.1864 г.
Смерть это Пререканья двух -
Спор Духа с Пылью серой.
«Исчезни», молвит Смерть. Ей Дух,
«Но, Леди, у меня другая Вера» -

В сомненьях Смерть в Земле – а то -
Дух в споре не возьмете
Как аргумент, снимает он Пальто
Из человечьей Плоти.

1065                c.1865
Let down the Bars, Oh Death -
The tired Flocks come in
Whose bleating ceases to repeat
Whose wandering is done -

Thine is the stillest night
Thine the securest Fold
Too near Thou art for seeking Thee
Too tender, to be told.

1065                ок.1865 г.
Ах, Смерть, отбросьте Оговорки -
Уставшие Стада уже видны
Чье блеянье застыло в горле
Чьи странствия завершены -

Тишайша Вашей ночи благодать
Нет безопасней Вашего Чертога
Вы так близки, Вас нет нужды искать
И так нежны, чтоб объяснять нестрого.

1052              с.1865
I never saw a Moor -
I never saw the Sea -
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven -
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given -

Я – тот, кто не видал Торфяник -
Кто на Море ни разу не бывал -
Лишь по картинкам Вереск-стланик
Я знаю, и Вздымающийся Вал.

Вовек не изъяснялась с Богом
Я не была на Небесах -
И карты, выпавшие ненароком
Мне предрекают Швах?

1270            с.1873
Is Heaven a Physician?
They say that He can heal -
But Medicine Posthumous
Is unavailable -
Is Heaven an Exchequer?
They speak of what we owe -
But that negotiation
I’m not a party to –

1270                ок.1873 г.
Да разве Небо круче инсулина?
Твердят, что Он, мол, может излечить -
С успехами Посмертной Медицины
Как нам, живущим, быть?
Да разве Небо - Казначейство?
Твердят, что мы ему должны -
В таком переговорном фарисействе
Я не участвую, увы –

1498                с.1880
Glass was the Street - in tinsel Peril
Tree and Traveller stood -
Filled was the Air with merry venture
Hearty with Boys the Road -

Shot the lithe Sleds like shod vibrations
Emphasized and gone
It is the Past’s supreme italic
Makes this Present mean -

1498                ок.1880 г.
Я видела в Окне - как Странник-бедолага
И Дерево застыли в напускной Тревоге -
А в Воздухе висит рисковая отвага
Радушная к Парням, идущим по Дороге -

Как в память врезались салазки славны
Которыми рулили наши ноги
Вот так Прошедшего курсив заглавный
Являет это Настоящее убогим  -

1025                c.1865
The Products of my Farm are these
Sufficient for my Own
And here and there a Benefit
Unto a Neighbor’s Bin.

With Us ‘tis Harvest all the Year
For when the Frosts begin
We just reverse the Zodiac
And fetch the Acres in.

1025                ок.1865 г.
Дает Продуктов огород
Мне вдосталь - Привереде
И здесь, и там сплошной Доход
В сусеке у Соседа.

Весь Год мы с Урожаем как-никак
Приход Морозов встретим храбро
Легко изменим Зодиак
Включив в него родные Акры.

1547                с.1882
Hope is a subtle Glutton -
He feeds upon the Fair -
And yet - inspected closely
What Abstinence is there -

His is the Halcyon Table -
That never seats but One -
And whatsoever is consumed
The same amount remain -

1547                ок.1882 г.
Надежда – наш изысканный Гурман -
На Ярмарке вкушает резво -
Вскрывая тщательно обман:
А есть у нас ли Трезвость -

За Мирный Стол его любой бы сел -
Но там Один лишь помещается -
И сколько б  он еды ни съел
Ее не убавляется -

526                c.1862
To hear an Oriole sing
May be a common thing -
Or only a divine.

It is not of the Bird
Who sings the same, unheard,
As unto Crowd.

The Fashion of the Ear
Attireth that it hear
In Dun or fair -

So whether it be Rune,
Or whether it be none
Is of within.

The “Tune is in the Tree -”
The Sceptic - showeth me -
“No Sir! In Thee!»

526             ок.1862 г.
Напев у Иволги на воле -
Обыденно несвеж -
Иль неземной он что ли?

А ведь Пичуга эта все же
Нам не поет одно и то же
Неслышная другими меж.

Такой у Уха нашего Покрой
Что сознает лишь Мрачный
Иль только ясный строй -

Так что же это - Руна,
Иль бряцает по струнам
Лишь пустотелость изнутри.

«Есть в Дереве Гармония,- сказал
Мне Скептик, - посмотри». -
«Нет, Сэр! Она у Вас внутри!»

503                c.1862
Better - than Music! For I - who heard it -
I was used - to the Birds – before -
This - was different - ‘Twas Translation -
Of all the tunes I knew - and more -

‘Twasn’t contained - like other stanza -
No one could play it - the second time -
But the Composer - perfect Mozart -
Perish with him - that Keyless Rhyme!

So - Children – told how Brooks in Eden -
Bubbled a better - Melody -
Quaintly infer - Eve’s great surrender -
Urging the feet - that would – not – fly -

Children – matured - are wiser – mostly -
Eden - a legend - dimly told -
Eve - and the Anguish - Grandame’s story –
But - I was telling a tune - I heard -

Not such a strain - the Church – baptizes -
When the last Saint - goes up the Aisles -
Not such a stanza splits the silence -
When the Redemption strikes her Bells -

Let me not spill - its smallest cadence -
Humming - for promise - when alone -
Humming - until my faint Rehearsal -
Drop into tune - around the Throne –

503                ок.1862 г.
То было – лучше Музыки! Я - поняла мгновенно -
До этого - я свыклась - с пеньем Птиц легко -
А это - было - Переводом необыкновенным -
Всех знаемых мелодий - более того -

Не содержал он - рифмоплетного подходца -
Никто бы - дважды не сыграл его, мыча -
Но Композитор - идеальный Моцарт -
С ним умирает – эта Рифма без Ключа!

Так – Дети - слыша о ручьях Эдемских всех -
Чьей бесподобной – Музыке - вовек журчать -
Выводят странно – что великий Евин грех -
Проворит ноги - каковым - не велено - летать -

Обычно – зрея - Дети познают науки -
Сколь смутна – быль про Рая бытиё -
Рассказы Бабушки про Еву - Муки -
Но - мне поведана гармония - я слышала ее -

Нет напряжения - как в Церкви - при крещении -
Когда Святые покидают Храмовы крыла -
Не колет рифма тишину в смущении -
Как Искупление, что бьет в Колокола -

Позвольте же - простейшую каденцию, что пела я -
Не разливать - жужжащую - в надежде - это соло -
Гудящую - покуда Репетиция моя несмелая -
Не совпадет с гармонией - вблизи Престола -

1624          c.1884         
Apparently with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at its play -
In accidental power -
The blond Assassin passed on -
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God.

1624      ок. 1884 г.
И это, очевидно, не сюрприз
Для каждого счастливого Цветка
Что головы им рубит - Стуж каприз -
Случайный, но наверняка –
Убийца белокурый бросил тень -
Бег Солнца замер ненамного
Отмерить следующий День
Чтоб был Одобрен Богом.

1756         ?     publ.1945
‘Twas here my summer paused
What ripeness after then
To other scene or other soul
My sentence had begun.

To winter to remove
With winter to abide
Go manacle your icicle
Against your Tropic Bride.

1756          ?    опубл.1945 г.
Тут лето встало, как ни тормоши
Созрело то, чему уж  довелось
До прочей сцены иль души
Мне наказанье началось.

К зиме долой прогулки
Нам с нею оставаться вместе
Сквозь трудности неси сосульку
Твоей Тропической Невесте.

67                c.1859
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Call tell the definition
So clear of Victory

As he defeated – dying -
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!

67                ок.1859 г.
Успех считает за сладчайший дар
Кто врозь с успехом был всегда.
А чтоб постичь его нектар
Нужна тягчайшая нужда.

Кто среди войск в Победной меди
Из тех, чей нынче реет Флаг,
Найдет эпитеты Победе
Отчетливей, чем враг,

Что – умирая - пав в бою безумном
Не разрешил и слышать уху
Хоть дальний вражий рев триумфа
Агонизирующий чистым звуком!

126                c.1859
To fight aloud, is very brave -
But gallanter, I know,
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe -

Who win, and nations do not see -
Who fall - and none observe -
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love -

We trust, in plumed procession
For such, the Angels go -
Rank after Rank, with even feet -
And Uniforms of Snow.

126                ок.1859 г.
Храбр громом боя поражающий нам уши -
Но тот галантнее считаю я отчасти,
Кто перед боем снаряжает душу
Как Кавалерию Напасти -

Кто побеждает - нации не видят -
И тех – кто пал залитый кровью -
И нет Страны, чтоб гаснущие очи
Почтить с патриотичною любовью -

Мы верим, похоронный весь маршрут
За каждым к вечному ночлегу -
Спокойным шагом Ангелы идут -
За Рядом Ряд в мундирах цвета Снега.


Рецензии