О поэтическом переложении псалмов Давида

 (В качестве примеров в статье использованы произведения, участвовавшие в  конкурсе Фонда ВСМ «Псалмы» http://stihi.ru/2023/06/11/3199 в июне 2023г)

В январе 2017г на странице «Творческая Мастерская  Алкоры»  проводился конкурс, посвященный написанию поэтических переложений псалмов Давида, на странице Мастерской уже есть несколько достаточно подробных статей с разбором итогов этого конкурса - http://stihi.ru/2017/01/22/8670. С тех пор мы к теме перевода богослужебных текстов в Мастерской не обращались. А в этом году мне довелось поработать в качестве члена Жюри на конкурсной площадке моих друзей и коллег из  «Фонда Великий Странник Молодым», где прошел одноименный конкурс «Псалмы». Свои стихи на этот конкурс представили 38 авторов,  достоинства и недостатки которых мне хочется с вами рассмотреть. А заодно и еще раз уяснить для себя все специфические особенности написания данного жанра, во многом отличного от написания стихов остальных жанров. Почему переводы псалмов выделяются в отдельную группу?

1.   Что такое псалмы?

Псалмы - это очень древний источник, играющий важную роль в богослужении трех мировых религий - иудаизма, христианства и ислама. Создавались псалмы  в XI-X веках до Рождества Христова, а это значит, в их текстах не может быть упомянут ни Спаситель, ни Иисус Христос: во времена их создания Творец еще не приходил на Землю и не воплощался в Богочеловека. Согласно христианскому толкованию Псалтири, ряд псалмов содержит только пророчества о будущем пришествии Мессии. В христианской традиции это пришествие трактуется как пророчества о Христе, а псалмы на эту тему называются мессианскими. Поскольку  тексты псалмов входят в богослужебные книги, то к переводу каждого отдельного псалма следует относиться очень бережно, старясь сохранить если не дословность, то хотя бы главную мысль и духовную основу текста источника.

Откуда пошло слово «псалом»? Псалтирь - это древний десятиструнный инструмент, похожий на маленькую ручную арфу, с помощью которой в древности воспевали Бога. По ее имени названа книга песен и гимнов, которые древние иудеи пели во время богослужения. Каждый отдельный гимн (молитва, песнь) - это и есть псалом. Всего таких псалмов в христианском списке - 150. Содержательно псалмы разнообразны. Наряду с прославлением Бога там встречаются мольбы (6, 50), проникновенные жалобы (43, 101) и проклятия (57, 108), исторические обзоры (105) и даже брачная песнь (44). Некоторые псалмы отличаются философским и медитативным характером, например 8-й, содержащий теологические размышления о величии человека. При этом Псалтири в целом присуще единство восприятия жизни, общность религиозных тем и мотивов: обращённость человека (или народа) к Богу как личностной силе, как к неотступному Наблюдателю и Слушателю, испытующему глубины человеческого сердца.

2. Язык псалма.

Изначально псалмы передавались из уст в уста, потом они были записаны на древнем арамейском языке, затем, веками позже, были переведены на латынь и греческий язык, и только в 9 веке н.э. трудами наших святых Кирилла и Мефодия были переведены с греческого в созданный ими заново письменный и понятный славянским народам церковнославянский язык, поныне остающимся главным языком православного богослужения.

После некоторой привычки слушания молитв в храме русскоговорящий человек способен понять церковнославянский - уловить суть и дух сказанного, но далеко не каждый из нас способен на нем писать или излагать свои мысли - для этого необходимо учиться, узнать грамматику древней речи, во многом отличающуюся от современной. Отсюда сразу возникает второе требование к поэтическому переводу псалма. В качестве источника мы имеем текст на церковно-славянском языке, который хотя и понимаем (или пользуемся подстрочником перевода), но не знаем правил старой  грамматики, отчего по собственному неразумению пытаемся срифмовать в одно абсолютно разные стили речи - часть текста пишем на современном русском, а в часть текста стихов вставляем устаревшие слова из первоисточника. Иногда - к месту, а иногда - невпопад, потому что мы не понимаем ни смысла устаревшего слова, ни грамматики построения фраз и управления словами ушедшего языка. А языки эти разные по грамматическому строю, хотя и родственные! И нужно иметь тонкий вкус и бережность обращения с непривычными словами, чтобы в своем стихотворении не сотворить нечто уродливое или вызывающее улыбку благодаря смешению разных стилей речи.

Итак, вставляя в современное стихотворение слова древнего языка, нужно точно знать их значение. А еще - придерживаться одного стиля речи в своих стихах. И уж точно - излагать мысли псалма в единой грамматике. Если вы не клирик, получивший специальное образование и потому блестяще знающий грамматику греческого и старославянского, то вам точно лучше не пытаться писать свои стихи на  церковнославянском языке: всегда гораздо лучше получается то, что человек хорошо  знает - литературный язык времени, в котором он в настоящее время живет. А всю древнюю и устаревшую форму согласования слов и ушедшую стилистику речи неспециалисту лучше всуе в стихи не вставлять.

3. Дословный или вольный перевод

Как известно, переводы бывают разные в зависимости от поставленной цели. Можно сделать дословный перевод - все усилия направить на дословную рифмовку каждого предложения исходного текста. Как правило, у нас это получается очень скучно. И  как раз в этом варианте авторы и начинают старательно «врифмовывать» древние слова в современные предложения, делая многочисленные повторы значащих слов и идей, что никакие стихи не красит. А повторы в любом дословном поэтическом переводе будут неизбежны: исходный текст псалма построен на главной особенности древней ветхозаветной поэзии - параллелизме*.

* Сущностной особенностью поэтического слова в Ветхом Завете является так называемый «параллелизм членов». Суть его заключается в том, что вторая строка в двустишии продолжает и развивает сказанное в первой строке, но другими словами в измененной форме.

То, что хорошо выглядит в древнем псалме, в современном поэтическом переложении будет выглядеть тоскливо. Да и зачем нам дословный перевод псалма СТИХАМИ, если уже существуют качественные дословные переводы содержания всех псалмов, сделанные специалистами прозой? Разумнее сделать вольное поэтическое переложение, где допустимо какие-то части псалма опустить, что-то выразить другими словами и другими образами, а что-то даже и привнести из своего личного ощущения смысла псалма. В вольном переводе главное не дословность сохранить, а правильно передать смысл - идею, мысли псалма, и сделать это с хорошим вкусом и с глубоким пониманием предмета, который излагаешь. И тогда может получиться очень удачное поэтическое переложение псалма - современным языком, с использованием современных выразительных средств, но с глубокой и точной передачей духовного содержания исходного текста и с адекватным, продуманным выбором слов и стилистики речи.

Предлагаю вам познакомиться с тем, что предложили на конкурс «Псалмы-23» его участники, и рассмотреть, что в их переложениях было удачным, а что - не очень...

P.S.: Чтобы не увеличивать объем статьи, в данном обзоре я буду комментировать только стихи с характерными для большинства смысловыми ошибками, а стихи с нарушенной техникой базового стихосложения (насущной для написания любых жанров!), а так же стихи, не имеющие прямого отношения к текстам псалмов, в этой статье не рассматриваются.

*******************************************************

1.  Пс. 141. ЯНА ЧИНГИЗОВА ПОЗДНЯКОВА

Молился я Богу, печали свои изливал,
В пещере сокрытой рассказывал беды Ему.
Он ведал мой Путь, когда Дух мой изнемогал
И в сети врагов попадал, и рыдал: «Почему?»

Смотрел я направо и видел свой горький удел -
Никто не признает меня и не пустит под кров!
Заботу никто обо мне проявить не хотел,
Душа моя плакала: «Где же людская любовь?»

Тогда обратился с воззваньем к тебе, о Господь!
Ты – часть моя, СПАС, Ты прибежище в мире живых!
Внемли ж моим воплям! Позволь мне беду побороть!
Избавь от гонителей, Боже, меня роковых!

И Душу мою из темницы на Свет отведи,
Чтоб славить я Имя Твое НЕГАСИМОЕ мог!
Собрать правоверных на этом Великом Пути,
Ждать милость Твою, как Твой самый СМИРЕННЫЙ ПРОРОК!

Попытка дословного перевода, которая явно мешает автору. Например,  фраза «смотрел я направо» - в современном языке выглядит  странно, хотя и переведена точно так, как в исходном тексте. Но смысл «правой стороны» в старославянском языке иной - «хотя смотрел в правильную сторону (т.к. на правом плече - ангел)». Кроме того, для заполнения строки автором насильно вставлен «Спас», что преждевременно для времени написания псалма. Добавлено несуществующие Ветхом Завете определение Бога: «Чтоб славить я Имя Твое НЕГАСИМОЕ мог!» (все имена Господа в Библии практически канонизированы, и авторские фантазии не приветствуются!). Еще одна характерная для многих ошибка - запись некоторых слов заглавными буквами: «Великий Путь», «мою Душу»,«Путь», «Свет». Всё это - приметы  эзотерических традиций, которые несовместимы с канонами борющегося с ними иудаизма и христианства. В ветхозаветной и православной традиции с заглавной буквы в церковных текстах пишут только синонимы Бога (Богородицы) и все виды их местоимений, но никак не категории материального - сотворенного мира. И, наконец, некорректное выражение: «Ждать милость Твою, как Твой самый смиренный ПРОРОК». Слово «пророк» просто в рифму подошло, а по смыслу - чадо Божие. Пророк в Ветхом Завете - это святой ветхозаветных времен, предвидевший по Божественному Откровению будущие события и возвещавший израильскому народу волю Божию - эту роль нельзя самовольно приписывать себе чтецу псалма.

2. Пс.50.   СВЕТЛАНА МАКЛАШЕВИЧ

Помилуй Боже ты меня,
Твоею милостью великой!
Пусть ТвОя щедрая  рука,            РУ
Сотрёт грехи с моЕго лика.          РУ

Очисть от скверны сердце мне,
Мой дух - от ложного лукавства.
Дай зреть всегда Лицо Твое,                славянизм
Святого духа Божие Царство.

И к вечной жизни возвратив,
Даруй мне РАДОСТЬ ОТ СПАСЕНЬЯ!
А Духом СвЯтым наградив,
Пошли в Нём Божье утвержденье.   

Почти не обращаю внимания на распады ритмического ударения с фонетическим (это РУ - ошибка техники исполнения), а только хочу показать то, что делать явно не стоит. Все стихотворение написано современным русским языком (что хорошо), но в угоду подбора нужной рифмы зачем-то в одном месте современное «Твоё» превратилось в славянизм «ТвоЕ», а вместо нормального «Духом СвятЫм» вдруг появляется «Духом СвЯтым». Нельзя ради собственных нужд постоянно переходить с одного стиля и языка на другой! Фраза «Даруй мне радость ОТ спасенья!» и с точки зрения русского неверна (радость спасения), и по смыслу ошибочна - не то историческое время!

5. Пс.22.   МАЛЕНЬКИЕ ФЕИ

Господь – мой пастух, а я просто овечка.
Не знаю нужды, и спокойно сердечко.

В лугах дает пищу Он - сочные травы.
И в водах Его есть всегда переправа.

Он душу мою в чистоте сохраняет
И путь мой на свет каждый день направляет.

А если пойду я долиною темной,
Меня защитит Он своею любовью.

Зимою и осенью, летом, весною
Прошу, чтобы вечно Господь был со мною!

Хороший пример вольного перевода псалма, сделанного современным языком. При этом текст 22 псалма здесь абсолютно узнаваем и верно  передает суть псалма по духу и по смыслу.

6. Пс. 22.  ТАТЬЯНА БОБЫЛЕВА

Пастырь мой - Господь, я в Нём укроюсь.
С Ним ни в чём не знаю я нужды.
Я на злачных пажитях покоюсь,
У Источника живой воды.

Он питает душу мОю Словом,       РУ
Указав мне верный жизни путь,
Ради именИ Его Святого,                РУ
Чтобы мне с дороги не свернуть.

Проходя долиной смертной тени,
Уповаю на Его слова:
- Не оставлю, не покину, верь Мне,
Потому и до сих пор жива.

По великой милости Господней,
Чаша преисполнена моя,
И елей святого помазания
Он излил в мой дух, любя меня.

И враги в своей бессильной злобе,
Видят, как вкушаю я дары,
Данные мне Всемогущим Богом,
Им то недоступны те пиры,

Что Господь Своим дарует детям,
Благость, милость и любовь Отца.
И пребуду я в Господнем свете
В вечности, в присутствии Творца.

Стремление быть близко к исходному тексту породило довольно корявый и трудный для восприятия язык,  подбор слов которого оставляет желать лучшего: что означают для современного читателя фразы: «Я на злачных пажитях ПОКОЮСЬ», «Чаша ПРЕИСПОЛНЕНА моя»? Или «ПРЕБУДУ я в Господнем СВЕТЕ»? Что вынуждает автора так сложно изъясняться, если делается переложение содержания на современную поэзию?  К сожалению, и рифмы местами потеряны (Господней-помазания, моя-меня, злобе-Богом), и в прямой речи меня смутило написание местоимения «Мне» с заглавной: «- Не оставлю, не покину, верь Мне, потому и до сих пор жива». Из данной конструкции предложения не совсем понятно, кто говорит эти слова - псалмопевец или Бог?

7.  Пс.41.   НАДЕЖДА МЕДВЕДОВСКАЯ

Как лань ЖЕЛАЕТ к потокам воды,
Так ЖЕЛАЕТ душа моя к Богу Живому.
Он избавит меня от всякой беды,
Животворное вечно Божие Слово.

Унывает во мне душа моя -
Посему о Боге моём вспоминаю.
С Ермона, с горы Цоарской я
Молитву Всевышнему воссылаю.

Призывает бездна бездну Твою
Голосом гулких водопадов.
Сбереги Ты душу мою В БОЮ,
Будет в Дом Твой она вернуться рада.

Все волны и воды прошли надо мной,
ЖЕЛАЕТ душа моя к Богу Живому.
Как лань стремится на водопой,
Так жажду напиться Божия Слова.

Чувствуется, что автор плохо знает русский язык, возможно, у него он не родной, ибо ни один русскоговорящий никогда не произнесет фразу типа «Как лань ЖЕЛАЕТ к потокам воды, так ЖЕЛАЕТ душа моя к Богу Живому». (вместо "стремится" почему то употреблено "желает"). Также противоречива и фраза «Сбереги Ты душу мою В БОЮ, будет в Дом Твой она вернуться рада» - и выражение "в бою" - не из библейской, а из современной стилистики, и по смыслу абсурдно: если душа желает вернуться  в дом Бога (видимо, в Царство Небесное!), то зачем тогда  она просит сберечь ее (бестелесную) в бою? Смысл прошения в концовке  псалма 41 совсем другой: когда враг будет поносить меня, упрекая «Где Бог твой?», то Господь будет мне защитой, так что же ты, моя душа, скорбишь и страшишься? Местами стихотворение очень поэтично написано («Призывает бездна бездну Твою голосом гулких водопадов»!!!), но общий смысл псалма получился несколько другим.

9. Пс.12.   ЗИНАИДА НУРДИНОВА

О, Господи, не забывай меня.
Не забывай сегодня - до кончины.
Несутся стрелы боли и огня:
В душе моей страдания ЕДИНЫ.

Услышь, Господь, прошу, и покажи:
Дай Свой совет: за что грешна ПОНЫНЕ;
Не допускаю в жизни зла и лжи -
Ты вниз вновь опустил - жить не в пустыне.

За что болезнь тяжёлая дана?
За что страдаю я все дни и ночи?
Твоя мне  милость Божия видна -
Гляжу на Образ Твой - ликуют очи!

Попытка дословного переложения получилась не самой удачной. С точки зрения современного читателя поэтического произведения - написано нормально, с точки зрения передачи смысла псалма - не совсем: акценты другие, написано не в духе содержания псалма, в котором псалмопевец печалится о том, что он ведет себя неправильно, а Бог забывает «просветить его очи» и направить на верный путь. Там псалмопевец вовсе не настаивает на том, что он хорош и заслуживает бОльшего, поэтому фраза «Не допускаю в жизни зла и лжи » - это фраза из другого мировосприятия. Смысла строки «В душе моей страдания едины» я тоже не поняла, она добавлена автором для подбора нужной рифмы. Кроме того, самый короткий по объему Псалом 12 завершается хвалением Господа, а не упреками «За что мне?» - подобная концовка совсем не характерна для библейского молитвенного обращения.

10. Пс.50.  ВЛАДИМИР ГОЛЬДШТЕЙН

Помилуй мя, Великий Боже!
Я страшный грешник на Земле!
И недостоин я, быть может,
Стать даже искоркой в золе.

Очисти мя! Сотри былое!
Живу премудростью Твоей,
Я не один – с Тобой нас двое,
Спаси меня и отогрей!

Тебе Единому поведах
Всю жизнь беспутную мою…
Лишь ты один меня не предах,
Когда себя я предаю!

Созижди новые одежды
Для ран моих – душевных ран,
Я не могу быть тем, что прежде,
И мой СЮРТУК давно уж рван…

Я во гресе рождён, о Боже,
И в нём провёл я СОНМЫ лет,
Но верю я, что ты поможешь
Мне осознать прощенья свет.

Не отвергай меня, Великий,
От стоп твоих и от лица!    !!!!!
Ты мой единственный Владыка    !!!!!
Перед угрозою конца.                только перед угрозою?

Избави от кровей мя, Боже,
От страшных мук избавь меня!
Пусть я достоин их, но всё же
Я верю в свет СВЯТОГО ДНЯ.

Позволь учить других Высотам,
Что от тебя стремятся к ним,
И вырви дух мой из болота
Одним лишь чаяньем Твоим!

И пусть уста мои навечно
Твое величье призовут,
Пускай откроются сердечно
И славу Господу поют!

Я сокрушенно и смиренно
Склоняюсь у СВЯЩЕННЫХ НОГ,
И откликается МГНОВЕННО
Мне ВСЕПРОЩАЮЩИЙ мой Бог.

В этих стихах автор никак не может определиться, на каком языке он пишет: на старославянском, если употребляет формы ушедшей грамматики ("мя", "поведах", "предах" и "гресе") или на современном, которым написана основная часть стихотворения. Более того, в этот же текст еще и до кучи включено слово «сюртук» - предмет одежды совсем другого, далекого как от библейского, так и от современного исторического времени. Зачем эта эклектика языков? А что это за «священные ноги», к которым, если склониться, то «мгновенно откликнется всепрощающий Бог»? Эта фраза  и с точки зрения современника звучит забавно, а с духом библейской мысли она совсем не вяжется. А что означает: « Я верю в свет святого дня» - это о чем? Или (совсем уж фарисейское!): «Позволь УЧИТЬ ДРУГИХ Высотам»?  Вот так сразу - учить ДРУГИХ??? Да и слова «Высоты», так же как и  обращение к Богу «Владыка» - не характерны для  библейской лексики. Выражения «провел СОНМЫ лет» я не поняла совсем. Словом, данный автор неплохо владеет стихосложением, но перевод текста псалма требует  либо следования духу и стилю речи исторической традиции, либо умения передать древнее содержание полностью своим современным языком. Любой вариант хорош, но только не смешение языков, стилей речи и исторических традиций.

12. Пс.90.   МАРИНА ЧИГРА

Когда познал святой Любви радушный свет,      
Искомый путь, простую радость созидания,               
И путеводную звезду в ГЕНЕЗЕ лет,                происхождение
Свободы суть, священный ужас воздаяния;               

Когда Всевышнему доверился во всём,
Его дыхание вдохнув, расправил крылья;         
Сказал: «Заступник и Прибежище моё,
Надежный Кров, глоток воды в часы бессилья…»      

Тогда от козни Он спасет, коль позовешь,
От злой молвы и клеветы; сожжёт оковы,               
Над ложью Светом вознесет, и ты поймешь,
Что сила в Правде, что Живое правит Слово.      

В бою открытом враг тобою побежден,   
Повержен будет лиходей и в маске брата.               
Пусть падший дух кого-то бросил в РУБИКОН,   
Ты возрождЁн - МОМЕНТ ИНОГО НЕВОЗВРАТА.               

Погибнет тысяча в безумии страстей!
И десять тысяч в слепоте падут напрасно,
Отвергнув Дух Святой в ПОТОКЕ СКОРОСТЕЙ.
Но ты живёшь, свободен дух твой, жизнь прекрасна!

-- Услышу стоны: падших скорбь, исход врагов.   
Воздастся всем! -- К тебе ж ни раны, ни пороки
Не подойдут, во век надежен Отчий кров,   
И ангел Божий сохранит тебя в дороге.
 
Когда познал Его, всегда увидишь свет,         
Ноги о камень не преткнешь в кромешном мраке  -         
В тебе самом ответ, не нужен ПЕДСОВЕТ!            
Не понесешь, как образа, чужие флаги.   

-- Когда познал Меня, как Свет во тьме веков,
Искомый Путь, простую Радость созидания;
Как Правду жизни и святую Мудрость слов,
Любви сияние, неизбежность Воздаяния…   
               
Тогда услышу Я прошение твое,
Направлю милость, утешенье всякой боли,
И долготою дней ты будешь награжден,
Спасением вечным! -- Да пребудет Божия воля!

Стихи неплохо передают мысли псалма и его духовную сущность  и звучат хорошо, но подбор слов не всегда удачен, опять видим смешение разных стилей. В библейских текстах (а здесь перевод библейского источника) с заглавной буквы пишутся только имена Бога и его местоимения, а такие слова как «Радость», «Мудрость», «Воздаяния», «Правда жизни» не стоит писать с заглавной, как бы мы ни хотели вознести их значимость - лишние заглавные буквы (традиция эзотерических текстов) портят любые стихи, а в данном жанре они просто нарушают библейскую традицию и искажают смысл: не всякое прекрасное слово есть канонический атрибут Бога, часто  это атрибут тварного объекта. И еще. Хотя стихотворение написано современным языком (что замечательно!), все равно слова «педсовет», аллюзия на  «Рубикон»,  выражение «в потоке скоростей» и специальный термин «генез» (происхождение) в нем  выглядят странно - они из другого стиля лексики, из другого исторического времени. А смысла всего предложения: «Пусть падший дух кого-то бросил в Рубикон,  ты возрождён - момент иного невозврата» я вообще не поняла.               

13. Пс. 120. ОЛЬГА ИВАНЫЧЕВА

Защиту чтоб ОБРЕСТЬ от зла и бед,
В метаниях и поисках опоры
К небесным высям устремляю взоры,
К тому, кто сотворил и тьму и свет.
Господь нам явит помощь и ответ.

И станет поступь слабого тверда.
В незримое присутствие святое
Поверь, и ты не будешь сиротою.
СВЕТИЛА НЕ ДОСТАВЯТ НАМ ВРЕДА.
Хранящий мир не дремлет никогда.

Очень короткий 120-ый псалом передан близко к его тексту - суть его сохранена. Но зачем здесь, в полностью современный язык вдруг вставлена устаревшая форма слова «обресть» вместо «обрести»?? Ни поэтичнее, ни понятнее от этого точно не стало. С другой стороны, явно современный оборот речи «светила не доставят нам вреда» кажется в тексте инородным и потому неудачным. В исходном тексте фраза «Днем солнце не обожжет тебя и луна ночью (не повредит)» имеет не столь буквальный и прямолинейный смысл, это скорее метафора того, что преданный Богу человек обретает защиту как от дневных, так и от ночных природных влияний. Заключительная строка («Хранящий мир не дремлет никогда» также не точна по смыслу: кто это - Хранящий мир? В исходном варианте: «...не воздремлет и не заснет Хранящий тебя», то есть, Господь всегда стоит на защите уверовавшего в него человека! При переводе псалма не столько важно досконально зарифмовать предложенную последовательность слов, сколько понять подтекст сказанного и передать его современным языком.

14. Пс.22.   ДАРЬЯ МИХАЙЛОВНА МАЙСКАЯ

Господь! Ты пастырь добрый мой, надёжный.
Прибежище моё и упованье.
Со мною Ты, и нужды невозможны:
Ничтожным не лишить благодеянья.

Всели меня в места, где всё прекрасно.
Вскорми, чтоб был, как воды там, спокойным.
С пути греха сверну, душе опасном,
Тебя чтоб, мой Господь, я стал достойным.
 
Я, даже оказавшись в смертной сени,
Не убоюсь: кого с Тобой страшиться?
Твой лик разгонит зло, как Солнце тени,
Как в шуйце жезл и палица в деснице.

Ты в виденьи лютующих недрУгов                нЕдругов
Мне трапезу обильную устроил,
УМАСТИЛ В ЧЕСТЬ ГЛАВУ, НЕ ОТ НЕДУГОВ -
Державной чаши этим удостоил.

Всецарственный ты, мой Господь, Всеблагий,
Ты милостью меня не оставляешь.
Из-за любви к Тебе, не из отваги,
Навек всели в Свой дом, где пребываешь!

Одно из наиболее удачных переложений 22 псалма: и близко к тексту, и хорошим - понятным современнику языком, и звучит красиво. Все хорошо, кроме 4 строфы, смысл которой понять очень сложно. И в слове «нЕдругов» неудачно изменено ударение на «недрУгов», и привнесенное в текст «не от недугов» только запутывает содержание 4-ой строфы, которое в исходном тексте предельно понятно: «Ты приготовил для меня трапезу против притеснителей моих, умастил елеем голову мою, и чаша Твоя, что утоляет мою жажду, так сильна!»

15. Пс.22.   АЛЕКСАНДР СЕРКОВ

Господь - мой добрый Пастырь.
О Нем поют уста.
Нужды я с Ним не знаю.
Его любовь чиста.

Он пажить мне находит
Где плод добра растет.
И к водам тихим водит,
У вод любви пасет.

И душу подкрепляет,
Усталый дух бодрит,
Путь к правде направляет,
Жить истиной велит.

А если смертной тени
Долиною пойду, -
Не убоюсь злой силы:
Все с Господом смогу.

Его лишь жезл и посох
Покой душе дают.
У ног Его усталый
Я нахожу приют.

Враги ли окружают,
Вот трапеза пред мной.
Пусть все вокруг узнают:
Со мною Пастырь мой!

Так благодать и милость
Не меркнут никогда.
Нам жизнь они явили
Навеки, навсегда.

Тот же самый 22 псалом решен совсем простым языком, короткими катренами и достаточно банальными рифмами, тем не менее ничего из содержания избранного псалма не утеряно и не искажено. Неплохая работа. Радует то, что автор понял смысл псалма и верно его передал стихами. Небольшая ошибка стихосложения в 4 строфе: потеряна рифма "тени-силы".

16. Пс. 50. ЕГОР ГЕОРГИЙ

Господи, помилуй мя по Велицей милости
И щедротами Твоими в правде укрепи.
Беззакония очисть и греховной гнилости,
Ибо вечно предо мною все мои грехи.
Пред Тобой Единым я, сотворих лукавое –
Оправдаюсь только плачем покаянных слов,
И когда воздвигнешь Ты всех судить, то – правое,
Победит и оправдаешь на Суде судов.
В беззакониях зачат, во грехах от матери,
Возлюбив бо истину, Тайну мне явил.
Окропи иссопом же и омой старательно,
Паче чтобы снега стал, ярче всех белил.
Слуху радостное дай и продли веселие,
Отврати лице Твое от былых грехов,
Возликуют же тогда КОСТОЧКИ СМИРЕННЫЕ,
После слез раскаянья, покаянных слов!
Сердце чистое во мне Ты созижди благостью,
Духом правым обнови все мое нутро,
Не отвержи от Лица, но спасенья радостью
Утверди, не отыми Духа Твоего!
Беззаконных научу и путем исправленных,
Нечестивые к Тебе обратятся ВСПЯТЬ.
Но избави от кровей и от жертв неправедных –
Ведь лишь правдою одной дышит Благодать.
И от правды я Твоей ЯЗЫКОМ ВОЗРАДУЮСЬ
И устами восхвалю – Господи, услышь!
Аще б жертвы восхотел, я бы дал с отрадою –
Всесожженья от меня не благоволишь!
Буде дух мой сокрушен, сердце сокрушенное –
Сердце Бог смиренное не уничижит.
На Сион воздвигнет мя, гору сокровенную,
Иерусалимския стены чтоб воздвиг.
Возблаговолишь тогда, жертве нашей праведной
И возложим на Сион, на Алтарь сердца –
Как тельца сожжения: Весь народ Израиля
У Престола Божия – своего Отца.

У меня странное ощущение от данного переложения самого известного 50 псалма. Язык стихотворения - на 50% старославянский (язык псалма), но сложен текст в современной грамматике (то есть, управление слов в предложениях выполнено с современными падежами и современными временами глаголов) плюс добавлена рифмовка концов строк. Сложно определить и точный метр этого стихотворения, похоже на акцентный стих. Сюжет псалма, если и изменен, то незначительно. Цель подобной трансформации канонического текста псалма в нечто наполовину современное мне  не совсем понятна: это и не образец поэзии, и не авторское переосмысленное самостоятельное произведение, а что-то среднее. Текст, облегчающий запоминание значимой для богослужения молитвы? Может быть... Хотя отдельные фрагменты этого стихотворения, воспринимаемые через призму современного читателя, выглядят забавно и даже дико...

17. Пс. 143.  ТАТЬЯНА ПАВЛОВА ЯСНЕЦКАЯ

Благословен Господь – моя твердыня,
сраженьям научающий меня!
Моя защита, радость, БЛАГОСТЫНЯ –            устаревшее
на милость Божью уповаю я.

Господь! Кто человек есть? Знаешь что Ты
о нём - зачем его не гонишь вон?
Тень зыбкая все дни его и годы,
он сам - мгновенье, дуновенье, сон.      

С высот - своей Божественной рукою
коснись, избавь, убереги меня
от толп иноплеменных, с пустотою
великой лжи - коварной, как змея.

Песнь новую сложу Тебе, Всевышний
и пропою её, Твой лик не ОМРАЧА!
Тебе, дарующему чадам нищим,
рабам Твоим спасенье от меча.

Да будут сыновья и дщери наши,
как молодые, буйные леса,
да будут блюда доверху и чаши,
и ветром по;лны наши паруса!

Да сгинут все лжецы и казнокрады,
проклятья средь заброшенных дорог!
Блажен народ, не знающий неправды,
народ, в котором вера есть и Бог!

Нравится то, что достаточно точно (по духу, по замыслу псалма) передано его содержание, причем, понятным для читателя языком, за исключением двух избыточных архаизмов (на мой взгляд - не требующихся здесь, хотя и допустимых) «омрача» и «благостыня». Остальное сделано здорово, особенно интересны строки всей 2-ой строфы! В целом, это пример того, как стоит писать поэтическое переложение псалма - сохраняя его основные идеи, но излагая их авторским языком, стараясь удерживать стиль лексики стихов в рамках заданной исторической традиции.

18. Пс. 13.  АНАТОЛИЙ ШЕСТАКОВ

Являя небу лик, был злой, и гнусный,
В сердцах вскричал в стыде: «Ну, где ты, Бог?...
С небес благих Господь взирает грустно.

Творца все ищешь? Разум — вот твой Бог.
Сыны мои, куда ушла невинность.
Вложил в вас (сотворяя) все, что мог.

Вдруг отделились, странна ваша милость.
За зря Совет срамите бедняка.  ????
Забыли — я защита и ОТКРЫТОСТЬ.

Не ведает творящая рука...    ????
Израиль спасет божественность закона.   ????
И заповеди вспомнят от Христа.  ???
Придет спасенье скоро из Цийона*.                *из 5-и Книжия

Неожиданное авторское решение - переложить ветхозаветный текст в твердую стихотворную форму Средних веков - терцину - этакое совмещение двух древних традиций, отстоящих друг от друга на тысячелетие! По содержанию тоже интересно - сюжет изменен, но главная мысль известного 13 псалма сохранена: «Сказал безумный в сердце своем: “нет Бога”» - и далее псалмопевец обличает этого «безумца» и увещевает его, что «упование человека – Господь. Кто иной даст спасение Израилю?». Стихи примерно об этом же, хотя далеко не все фразы составлены удачно и понятно, например, такие: «За зря Совет срамите бедняка», «Забыли — я защита и открытость», «Не ведает творящая рука...» (чего не ведает?). Есть и грубая смысловая ошибка: «И заповеди вспомнят от Христа» - во времена создания псалмов еще не было «заповедей от Христа» - они появились много позже.

19. Пс.1.   АЛЕКСАНДР БОРОДИЦКИЙ

Счастлив, кто не слушал нечестивых,
 не ходил за грешными в поход,
 легкомысленным предпочитал учтивых,
 не вертел  судьбу  наоборот.

 К Библии душою он тянулся,
 когда мог, старался изучать,.                РУ
 И как куст, что над водой согнулся,
 плод даёт - не надо поливать.
 И во всём тогда преуспевает...

 Нечестивец - словно та мякина:
 её  ветер  всюду  развевает.
 Грешника  духовная  община
 очень быстро перевоспитает!

Один из самых известных псалмов - первый, здесь узнаваем: автор попытался передать его содержание построчно, но, мне кажется, не слишком удачно подобрал слова. Многие фразы выглядят или наивно, или коряво: «не ходил за грешными в поход», «не вертел судьбу» «легкомысленным предпочитал учтивых», «к Библии душою он тянулся, кОгда мог, старался изучать», «плод даёт - не надо поливать», «грешника духовная община очень быстро перевоспитает». Вроде бы пересказ почти разговорным языком, а вся глубина мысли, духовный подтекст каждого образа здесь занижен. Ощущение, что автор, делавший переложение, далек от понимания библейского вероучения.

20. Пс. 130.   ИРИНА САЯПИНА 2

Нет, сердце мОе не было  надменным.      РУ
К высотам дух вовек не возносился.
И взгляд мой был не гордым, а блаженным.
Я лишь тобою, Господи, гордился.

Как отнятого от груди младенца,
Ласкает мать, так я баюкал душу.
О, Господи, тебе вверяю сердце.
Срази его, коль клятву я нарушу.

«Не превозносилось сердце мое... не входил я в великое и дивное, что выше меня... но возносился душою моею к Тебе» - вот основная мысль этого очень короткого 130 псалма. Именно она и отражена автором, только современным языком и по-своему. Поэтому данное переложение получилось не только поэтически красивым, но и верным по духу. Небольшой недостаток - два ударных слога подряд вызвало ошибку РУ (распад ритмического ударения с фонетическим, вынуждающим прочитывать «сердце мОё»

21. Пс.45.   АНАТОЛИЙ СЕМКИН

Чего бояться мне, когда со мною Бог?
Прибежище моё и сила.
И даже горькая утрата мне явила,
Что защищён я, я не одинок.

Болезни. Глады. Гибнут города.
Стоит за этим тот, кто мир лукавит.
Но всё вокруг изменится, когда
Придет Господь и силу свОю явит.       РУ

Бог Иаковлев. Защитник мой Господь.
Кого бояться мне? Пред кем я струшу?
Оберегает Он не только <мою> душу,                лишнее 2 слога
Но и мою Лишь временную плоть.

И надо лишь отречься от себя,
Поверить в Промысел, Поверить в Провиденье.
И помнить о себе:«Я лишь творенье»,
Всем сердцем Божью волю возлюбя.

Увы, не праведник. Об этом лишь молю.
И не раскаявшись в слезах, а просто каясь,
Я Божьему терпенью поражаюсь,
Как, грешный, до сих пор пред Ним стою.

Без Божьей воли, чтоб я в жизни мог?
Пока рука Его мой день не отпустила,
Кого я устрашусь, когда со мною Бог?
Прибежище моё и сила.

Одно из самых лучших переложений в конкурсном пакете: и с точки зрения выбора слов - поэтического языка стихотворения, и с точки зрения передачи духовного содержания  псалма. Единственная ошибка - лишняя стопа в 3 строфе (слово "мою" убрать бы!).

22. Пс. 85. СВЕТЛАНА БУРШТЫН САДКОВА

Приклони, слышишь, Господи, ухо Своё
И ответить, Боже, слёзно молю.
Сохрани от напастей, кружит вороньё...
Снова беден и нищ, я стою.

Каждый день умоляю, помилуй меня.
Силы нет,  и вновь помощи жду.
Ты защитник Господь и для верных - броня,
Уничтожишь злодеев орду.

Так взываю в день скорби, Спаситель Святой
И Тебе приношу боль души.
Знаю, слышишь мой голос, печальной струной,
Что звучит, надрываясь в тиши.

Ведь все боги лишь пыль, ибо Ты  Властелин,
Царь вселенной! Ты  Чуден, Велик!
Прославляют народы Тебя - Ты Один
Наш Творец! Я ж Твой раб и должник.

Наставляй меня,  Боже, на Истины путь,
Утверди сердце в страхе хранить.
Лишь в Тебе я могу силы вновь почерпнуть,
Чтоб продлилась моей жизни нить.

И на мне покажи Ты знаменье Своё,
Что во благо, пусть видит злой враг,
Устыдиться тогда и опустит копьё.
Надо мной реет Господа стяг!

Тоже прекрасные стихи как по художественному впечатлению (красоте и адекватности языка), так и по верности передачи содержания псалма. Небольшой просчет только со словами «Спаситель Святой» - если подразумевался И.Х., то во время написания псалма, еще не было Его прихода и земного воплощения, христианство еще не зародилось.

23. Пс.1.  СВЕТЛАНА 83

Блажен, кто размышляет день и ночь
О божьей воле и его законе,
Всегда стараясь ближнему помочь,
Он честно служит Богу, не мамоне.

Он с грешными не разделяет путь,
Советы нечестивых попирает
И, не пытаясь Бога обмануть,
Он всё смирённым сердцем принимает.

Как дерево у тихого ручья,
Приносит плод, и лист его не вянет.
Так поступают мудрые мужья,
Которые Спасителю внимают.

Псалом 1 узнаваем - красиво и достаточно верно автор передал его духовное содержание, хотя и здесь ошибочно упоминается «Спаситель» - в текстах ветхозаветных псалмов еще нет и быть не может этого обращения, христианство зародилось на много веков позже, чем появились псалмы! А вот заглавных букв в именах Бога, положенных согласно библейской традиции, во второй строке стихотворения очень не хватает, правильно: « О Божьей воле и Его законе»,

24. Пс.50, 2-я ЧАСТЬ ДИПТИХА. ГЕННАДИЙ КРЫКСИН. 

...Перед Тобою ничего не утаить,               
свет истины Твоей всегда горит.
Без покаяния страдает дух внутри,
а утаённое болеет и болит.

Мир кованных реалий – клеть души,
формальный мир без Духа – тяжкий сон.
Лукавство вечно ловит, сторожит,
легко, забывшись, стать его рабом.

Как беззакония свои легко забыть,
забывши высший Нравственный Закон,
и сердце чистое лукавством запылить,
когда его не будит вышний звон.

Сначала пыль, потом уж чернота,
да тёмных сил коварный поводок.
Очисти, Боже, грешного меня,
изгладь и кривизну моих дорог.

И по великой милости Твоей
созижди сердце чистое во мне,
во свете тихих покаянных дней,
позволь побыть с Тобой наедине.

Ты здесь, во всём, среди глубин, высот,
да я раздёрган миром, запылён,
И лишь по множеству Твоих щедрот
могу быть духом правым обновлён.

Мне б гордость сокрушить до поздних дней,
смиренным, чистым сердцем жить, любить.
Дух правый, Боже, утверди во мне,
свет Веры правой, помоги, другим дарить.

С благоволением Твоим вершится всё,
и стены храмов из руин встают,
и люди слышат слово верное Твоё,
премудрость светлую Твою поют…

Очень интересное решение - написать не дословное переложение содержания 50-го псалма, а поэтический диптих, причем оба стихотворения - современным языком и на свободную тему. Я привожу в статье только вторую часть диптиха. Стихи - исповедь, размышление о своих несовершенствах и ошибках, которые очень  близки по духу и содержанию теме Пс.50, хотя и  не пересказывает его дословно. Но получилось и духоподъемно,  и поэтично. Прекрасные стихи.

25. Пс.90. ЕЛЕНА БОБКОВА КАБЛУКОВА

Блажен, кто любовью святой
Живя под Небесною сенью,
Речет: "Бог - Заступниче мой,
Прибежище мне и спасенье!"

Кто в Боге сильнее врагов,
Где истина - щит от напастей,
От хитрой ловушки грехов,
Мятежных словес и пристрастий.

Кто стрел не боится во дни,
Ни моровой язвы во мраке,
Кто свежему ветру сродни,
И льва побеждает в атаке.

К кому не приближится тьма,
И зло не преступит порога,
Где Ангел-хранитель в домах,
И счастья не нужно иного.

Кто может глаголати: "Ты -
Мое упование, Боже",
Тем множа достойно венцы,
А грешники - смертное ложе.

Кто с помощью Вышней в пути,
И Ангел на дланях незримо
Поднимет и будет нести
Над всеми стихиями мимо.

И силой своею Господь
Повергнет змею и дракона,
Спасая и душу, и плоть.
"И кто не преступит Закона,               

Воззвах Мя в молитве своей,
Воздам тому в скорби по праву,
Явлю в долготу его дней
Духовную радость и славу!"

Очень удачное переложение, написанное в духе выбранного автором 90 псалма - одного из самых известных в богослужении. Написано ясным и понятным современным языком, но удачно используется прием аппликаций - литературных цитат из источника, в которых устаревшие формы старославянского - «воззвах - (воззвал)», «мя (меня)», «глаголати (говорить)», «приближится (приблизится)» и звательный падеж в обращении «Заступниче» - выглядят естественно, они употреблены в современной грамматике речи и потому понятны, не создают ощущения смешения разных языков и стилей написания и бессмысленности содержания. 

28.    Пс.136.    ГАЛИНА СКУДАРЕВА

На берегах многоводной реки
мы о городе нашем восплачем.
Нас пленившие С НАМИ РЕЗКИ -
ведь для них ничего мы не значим.
Чтобы с нами в пути не скучать,
они требуют песен весёлых.
Но не смеем мы песню начать
ту, что пели в родных наших сёлах.
Как предать нам разрушенный дом
даже в песне, что пели веками,
светлый город, что тяжким трудом
создавали своими руками!?
Не забудем уже никогда
эти жаркие ветры и камни,
белостенные города,                нехватка слога
что враги разрушали веками.
И теперь, уводимые в плен,
путь свой скорбный омоем слезами.
А проломы у каменных стен
будут долго стоять пред глазами.
О, священный Ерусалим,                Иерусалим (иначе нехв. слога)
ты оплот нашей вечной надежды!
От сердец наших неотделим
будешь ты красоваться, как прежде!
Коль пошлёт нам прощение Бог,
мы вернёмся и город отстроим.
Помня тяжкие годы тревог...

МЫ ПОКЛОНИМСЯ ПАВШИМ ГЕРОЯМ.      .
Так, пристанищем чистых сердец
город нашей любви наречётся.
КУПОЛА, словно царский венец,
будут в небе сиять ярче солнца.

Пс.136 - один из самых красивых в песнопениях православной службы, он посвящен временам пленения еврейского народа в языческом Вавилоне, выражает тоску израильтян по потерянной ими родине. «На реках Вавилонских, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе». Очень удачно автором написано переложение этого псалма - другими словами, но в духе его содержания - всё, за исключение концовки, начиная с фразы « Мы поклонимся павшим героям». Мало того, что концовка Пс.136 о младенцах, которых «разбивают о камень» (метафора, сложная для понимания мирянина) здесь опущена, но добавленная взамен ей фраза о павших героях звучит излишне современно, так же как и упоминание о «куполах» - архитектурном признаке православного храма, которых в те времена еще быть не могло. Так же вырывается из общего стиля речи и фраза «были с нами резки» - это современный оборот речи, который не характерен для языка псалмов. С точки зрения стихосложения есть недочеты ритмики: в строке «белостенные города» - нехватка слога (заменить бы на «белокаменные»), а название города Ерусалим лучше заменить на Иерусалим - для поддержания стихотворного метра. А в целом - интересная работа.

29.  Пс. 83.    СВЕТЛАНА ЛЯШЕВИЧ

Как вожделенны жилища Твои,
Боже великий и правый,
Жажду душою и сердцем своим
быть во дворах Твоих славных.

Птичка находит жильё для себя,
ласточка гнёздышко тоже,
чтоб положить птенцов там, любя,
у алтарей Твоих, Боже.

Сердцем в жилище Твоём пребывать,
Господи, нет выше счастья,
сил у Тебя постоянно черпАть,                чЕрпать
славить Тебя ежечасно.

ДЕНЬ, ОДИН ДЕНЬ во дворах мне Твоих
лучше земных всех тысяч,                нехватка  слогов
быть у порога лишь дома святых
сердце стремится и ищет.

Господи, Боже, Ты СОЛНЦЕ и щит!
Я на Тебя уповаю,
КТО в непорочности твёрдо стоит,           тому кто 
дашь благодать в ЦАРСТВЕ РАЯ.

Содержание псалма передано хорошо, а над исполнением еще есть где поработать. Строку «чтоб положить птенцов там, любя» я бы заменила на более мелодичное «чтобы птенцов положить там, любя». В строке «сил у Тебя постоянно черпАть» хочется более правильного ударения «чЕрпать». В строке  «День, один день во дворах мне Твоих» - заменить бы повтор "один день" на что-то более значимое. «Лучше земных всех тысяч» - нехватка одной стопы - заменить бы... «Господи, Боже, Ты солнце и щит» - обращение к Богу «солнце» - не характерно для Библии, солнце - это  то, что Им сотворено... И, наконец, неправильное построение последнего предложения: вместо «кто» там требуется «тому, кто». «Царство Рая» - тавтология, либо Царство Божие, либо Рай.

32. Пс. 90.   АЛЕКСАНДР БЕЛИЦКИЙ

Ты Боже наш, на СВЕТЛОМ НЕБЕ сущий,
Прибежище моё и упованье,
О Господи! Великий, Всемогущий,
Избавь меня от горя и страданья!

Я верую в Тебя, в Твою защиту,
Под Божьей сенью не страшны напасти.
И если сердце Господу открыто –
Спасусь и от наветов, и от язвы.             "напасти-язвы"  слаб. рифма

Не грозен будет ночью демон страшный,
И днем меня стрела промчится мимо.         инверсия
Врага повергну взглядом я отважно,
За веру постою неколебимо.

Прибежище моё, Всевышний Боже!
Отвороти и зло, и наговоры.
В бою со злом пусть вера мне поможет
И СВЕТЛЫЕ небесные ПРОСТОРЫ.

Исчезнут аспидЫ и василиски,          правильно -Аспиды
Останется добро и мира святость.
Они мне так понятны и так блИзки,             
Даруют и спокойствие, и радость.

И дни мои, прошу, продли земные,
Со мною будь и в скорби, и в отраде.
Тебе я предан ПРИСНО и доныне,
Тебя любить – вот высшая награда!

Содержание 90 псалма передано стихами неплохо - все его главные темы отражены правильно. А к выбору отдельных слов замечания есть. Словосочетание «на светлом небе сущий» воспринимается как мирского замечание о чем-то, что видно на светлом (по цвету!) небе, но псалом начинается с обращения к Богу (значит Сущий - с заглавной!), а эпитет "светлый" здесь вообще запутывает понимание, не о степени освещенности идет речь, а о святости. Аналогично мирское значение ошибочно приобретает в стихах и вся строка «И СВЕТЛЫЕ небесные ПРОСТОРЫ». Есть и неудачно  поставленное фонетическое ударение: не аспИды, а Аспиды (на первом слоге). А еще портит впечатление ни с того ни с сего вставленное старинное слово «присно» рядом с современным «доныне» (в молитвах - ныне и присно), причем, «присно» вставлено в текст, где остальные слова - современного стиля речи. И наконец недоработка техники стихосложения - инверсия слов в предложении «И днем меня стрела промчится мимо».         

*************************************

На этом я завершаю свой разбор поэтических переложений ветхозаветных псалмов, которые наши авторы представили на конкурс Фонда ВСМ - http://stihi.ru/2023/06/11/3199. 

А зачем вообще нам, современным людям, все эти древние псалмы, и чем важна эта непростая конкурсная тема? Попробую ответить.

Независимо от того, считаем ли мы себя верующими или нет, бывают обстоятельства, когда в нас пробуждается потребность обратиться к Богу, поговорить с ним. А как это сделать, мы не знаем - не умеем, не получается, не выработалось привычки. В храме нам неуютно, слушание молитв во время богослужения непонятно и даже утомительно, наши мысли идут вразброд. Наедине с собой разговор с Богом тоже происходит как-то бестолково. Мы стоим и совсем не знаем, что Ему сказать и как. Тогда на помощь приходит Псалтирь - чтение Псалтири ВСЛУХ. Ее ведь и в храмах ежедневно читают клирики - 80% православного богослужения состоит из Псалтири, а остальные 20% так или иначе отсылают к ней! Опыт личного общения с Богом бывает очень полезно начать именно с чтения псалмов вслух, причем, не в переводе, а на старославянском языке. Сначала это ужасно трудно: читаешь текст почти по слогам, мучаешься, сердишься на себя и на книгу, а потом через небольшое время что-то происходит, и вдруг начинает получаться - нам начинает нравиться само монотонное звучание молитвы, даже если в содержании произносимого  мало что понятно. И мы  снова практикуем одно только только чтение, не надеясь на большее. Через какое-то время начинаешь ловить себя на мысли, что понимаешь из текста всё, хотя и не способна перевести его по словам - внутренний смысл приходит как будто свыше, интуитивно, а начинаешь воспринимать все написанное как свои собственные слова, обращенные к Богу - возникает странное ощущение диалога с Ним.

Попробуйтетак поработать с Псалтирью (обязательно приобретите для себя эту книгу!) - она откроет для вас то, чего вы никак не ожидали! Псалтирь за века вобрала в себя всё, что есть и в каждом из нас в разное время: прошения, благодарения, стенания и даже проклятия. В ней человек предстает пред Богом таким, как он есть, без благочестивой личины. Господи, мне плохо – помоги! Господи, мне радостно – спасибо! Господи, враги одолели – победи!
 
 Я описала вам свой собственный опыт проникновения в тексты Псалтири, возможно, он кому-то тоже покажется полезным - для них и подготовлена эта статья. Остальные скорее всего статью не оценят. Я не в обиде: прекрасно понимаю, что если даже большинство участников конкурсов ТМА не заходит прочитать мои разборы ИХ собственных произведений и хоть как-то на них отозваться, то разбор стихов участников чужого конкурса, тем более окажется этими авторами не прочитанным, а мои комментарии к ним - бесполезными. Но я все равно подготовила эту статью для всех в надежде, что хотя бы одному человеку, случайно ее нашедшему, она откроет что-то удивительное и нужное, а книга «Псалтирь» станет добрым другом и спасительной нитью, в любое время спущенной для нас с Небес нам в помощь и во спасение. С уважением, Ваша Алкора, 11.06.23.

P.S.: Приглашаю всех заинтересовавшихся православной темой рассказать стихами о вашем опыте духовной жизни крещеного  человека в конкурсе ТМА «Просто крещеный» -http://stihi.ru/2023/05/26/2484 . Прием заявок будет продолжаться  все лето. Голосование состоится в сентябре 2023г.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.