Я слышал колокола на Рождество

           Генри Уодсворт Лонгфелл               
           Перевод с английского
           Юрия Деянова         
 
Колокола звенят, играют,
вещают миру Рождество,
колядки дети исполняют,
да будет мир и торжество.
 
Я над словами день размыслил
и колокольный звон пленил.
Просили мира все у выси
и благость людям, свежих сил.
 
Склонил я голову в печали,
нет мира вовсе на земле.
А, люди песни распевали
и горько очень стало мне.
 
Но колокольный звон стал громче,
что Бог не мёртвый, он не спит,
что зло падёт и между прочим,
мир на земле благоволит.

И звон стоял, колядки пели,
от ночи время шло ко дню.
И к Богу песни те летели,
с тех пор я песни те храню.
           ***

Henry Wadsworth Longfellow
      Fata Morgana

O sweet illusions of song
That tempt me everywhere,
In the lonely fields, and the throng
Of the crowded thoroughfare!

I approach and ye vanish away,
I grasp you, and ye are gone;
But ever by night and by day,
The melody soundeth on.

As the weary traveller sees
In desert or prairie vast,
Blue lakes, overhung with trees
That a pleasant shadow cast;

Fair towns with turrets high,
And shining roofs of gold,
That vanish as he draws nigh,
Like mists together rolled --

So I wander and wander along,
And forever before me gleams
The shining city of song,
In the beautiful land of dreams.

But when I would enter the gate
Of that golden atmosphere,
It is gone, and I wonder and wait
For the vision to reappear.
           ***


               


Рецензии