Йозеф Христиан фон Цедлиц. Волшебное дерево
В мертвецком сне я спасся
от боли всеземной—
остывший труп, некрасен,
как жизни неродной:
всё от неё, что брал я,
сошло что белый дым—
кончина всё украла
и замела следы.
Под деревом волшебным
я спал, легок и туг,
как молния вполнеба
нас поразила вдруг.
И жизнь в меня вернулась—
иная, может быть:
земная боль, сутулость,
надежд моих гробы...
А молния осталась
гореть в моей душе,
что искра божья— малость—
вдвойне похорошев.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Zauberbaum
Mir traeumt' ich sey entronnen,
Ein Todter, dem Erdenschmerz;
Ein Krater, der ausgeglommen,
Und Asche sey mein Herz.
Und was ich im Leben empfunden,
Es waere zerflossen wie Rauch,
Meine Wonne waere verschwunden,
Und all' meine Schmerzen auch:
So lag ich in langem Traume,
Schlief einen tiefen Schlaf,
Unter dem Zauberbaume
Als ihn ein Blitzstrahl traf!
Da kehrten die Sinne, es sprangen
Die Adern mir wieder frei,
Ich fuehlt' es an meinem Bangen,
Das Leben erwache neu!
Und wie ich mich wieder erhoben,
Mir selber kaum bewusst,
Da fuehlt' ich sie alle toben
Die Orkane in meiner Brust! –
Joseph Christian von Zedlitz
Свидетельство о публикации №123061005265