Ноктюрн, - я очарован...

(Вольный перевод стихотворения Хосе Асунсьона Сильвы "Ноктюрн")

Тишь ночи. Твоя белая рука
Над клавишами бабочкой порхает,-
Ноктюрна прелесть...- Ты так далека...-
Рояль так дивно плачет и вздыхает,
Рождая звуки, лунные лучи  -
Огни причудливые,- о, Селена!
Твои узоры на ковре вночи,
Ноктюрн, сонм мыслей... Не могу из плена
Я вырваться,- мелодии краса,
Бег твоих пальцев,- очарован, Боже!
Моря пересекаю и леса
В мечтах своих: вот, в замке я, похоже,
В старинном нахожусь, седой где мох 
Да плющ, в окне день угасает плавно,
И вот уж ночь,- паж, кастелянша - ох,
Флюиды меж сердцами робко,- славно...
Огонь камина мебель золотит,
Дыханье ветра слышится порою,
Твоя рука то плавно, то частит,
По клавишам искусно так, не скрою.

Оптимистичным представляется свиданье
Мне наше, но... Пока всё ожиданье...


Nocturnos

A veces, cuando en alta noche tranquila

A veces, cuando en alta noche tranquila,
sobre las teclas vuela tu mano blanca,
como una mariposa sobre una lila
y al teclado sonoro notas arranca,
cruzando del espacio la negra sombra
filtran por la ventana rayos de luna,
que trazan luces largas sobre la alfombra,
y en alas de las notas a otros lugares,
vuelan mis pensamientos, cruzan los mares,
y en gotico castillo donde en las piedras
musgosas por los siglos, crecen las yedras,
puestos de codos ambos en tu ventana
miramos en las sombras morir el dia
y subir de los valles la noche umbria
y soy tu paje rubio, mi castellana,
y cuando en los espacios la noche cierra,
el fuego de tu estancia los muebles dora,
y los dos nos miramos y sonreimos
mientras que el viento afuera suspira y llora!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
?Como tendeis las alas, ensuenos vanos,
cuando sobre las teclas vuelan sus manos!

Jose Asuncion Silva (1865-1896)


Андрей Цырульник


Рецензии