65 сонет Шекспира

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

Коль бронзу, скалы, дёрн и моря даль
Печальной бренности твердыня превосходит,
На ярость ту мольба красы едва ль
Сильней цветка влиянье производит.
Медовый летний вздох легко низложит
Осада изнурявших битвой дней,
Когда и камень выстоять не сможет,
И сталь ворот пред нею не прочней.
Помыслить страшно: для чего, увы,
В сундук упрячет Время лучший дар?
Кто сдержит Смерть, идущую на Вы,
Кто воспретит по красоте удар?
Никто, коль нам не верить в чудо слов,
Где в черноте чернил светла любовь.


Рецензии