Мне снился сон - пустынный дивный брег

в конкурсе снов победила поэтесса Елена Смолицкая - Лен я помню тот стих про начало войны - Сон - я сама в шоке у нас ещё и сны надо выкладывать...

Перевод Л. Мея:
Спросили они: "Как в летучих челнах
Нам белою чайкой скользить на волнах,
Чтоб волны-убийцы всех нас не догнали?"
"Гребите!" - оне отвечали.

Спросили они: "Как забыть навсегда,
Что в мире юдольном есть бедность, беда,
Что есть в нём гроза и печали?"
"Засните!" - оне отвечали.
               Гюго - Оне отвечали. Перевод Льва Мэя

Он - Алексей Валерьевич Серебряков

Она - я

Мне снился странный сон -
пустынный дивный брег -
Бреш в корабле, и жуткая лощина,
какая невесомости - долина -


И просто так растянут дивный век -
а море просто рядом бушевало  -
Была бы вдруг да суета сует -
И чистота вдруг дивная настала,

Но виден был мне след кораблекрушенья.
Такие редко, вижу, правда сны,
Но этот сон был смыслом смыслов - и вторженье
в мои миры, в которых только мы

с тобою вместе каждый дивный вечер -
И ждём вновь встреч; но сон
вторжением своим разрушил бытиё -
И нежность речи...

я видела корабль, что плывёт.
Век был семнадцатый. Шелка и кринолины.
На том все веселились корабле -
И танцевали - женщины, мужчины,

Потом в миг оказались все на дне ...
мне снился сон - пустынный, дивный брег
И только пара вновь по брегу шла -
Он и она - то мы - и человек,
что убежал когда была волна -

Волшебный свет - от утра разливался...
И сердце сжалось. Как то мне постичь,
что вдруг корабль сильно разломался -
Был будто крен - и это ль не достичь

Той глубины тех снов переживаний.
Хотя б в миру полсвета обойти...
....и это было в тех веках - познаний.
Но сны такие заставляют меня вновь смысл их найти.


Рецензии