Мне снился сон - пустынный дивный брег
Перевод Л. Мея:
Спросили они: "Как в летучих челнах
Нам белою чайкой скользить на волнах,
Чтоб волны-убийцы всех нас не догнали?"
"Гребите!" - оне отвечали.
Спросили они: "Как забыть навсегда,
Что в мире юдольном есть бедность, беда,
Что есть в нём гроза и печали?"
"Засните!" - оне отвечали.
Гюго - Оне отвечали. Перевод Льва Мэя
Он - Алексей Валерьевич Серебряков
Она - я
Мне снился странный сон -
пустынный дивный брег -
Бреш в корабле, и жуткая лощина,
какая невесомости - долина -
И просто так растянут дивный век -
а море просто рядом бушевало -
Была бы вдруг да суета сует -
И чистота вдруг дивная настала,
Но виден был мне след кораблекрушенья.
Такие редко, вижу, правда сны,
Но этот сон был смыслом смыслов - и вторженье
в мои миры, в которых только мы
с тобою вместе каждый дивный вечер -
И ждём вновь встреч; но сон
вторжением своим разрушил бытиё -
И нежность речи...
я видела корабль, что плывёт.
Век был семнадцатый. Шелка и кринолины.
На том все веселились корабле -
И танцевали - женщины, мужчины,
Потом в миг оказались все на дне ...
мне снился сон - пустынный, дивный брег
И только пара вновь по брегу шла -
Он и она - то мы - и человек,
что убежал когда была волна -
Волшебный свет - от утра разливался...
И сердце сжалось. Как то мне постичь,
что вдруг корабль сильно разломался -
Был будто крен - и это ль не достичь
Той глубины тех снов переживаний.
Хотя б в миру полсвета обойти...
....и это было в тех веках - познаний.
Но сны такие заставляют меня вновь смысл их найти.
Свидетельство о публикации №123061002977