Р. Киплинг. Цыганская тропа
на раскрытый клевер - пчела,
за цыганскою кровью - цыганская кровь,
куда б тропа ни вела.
Весь широкий свет обойдет -
эта стезя верна:
через мир, и под миром пройдет,
и назад приведет она.
Из чумазого табора чужаков
уходим - нас ждет
рассвет на краю миров.
Эй, цыгане, в поход!
Красноголовый журавль - на луга,
вепрь - на солнечный край болот,
а цыганку к цыгану зов
ветренной крови ведет.
Рогатый тур - на вершины гор,
змея - в скалистый разлом,
а цыган и цыганка вновь
в дорогу выходят вдвоем.
Скрещений тайные знаки
вдоль тропы разглядят -
вольным морским путем
мир пройдут и вернутся назад.
Знак цыганский* на Север ведет:
синий айсберг по морю плывет,
его мачты покрыты броней,
и от брызг - на носу серый лед.
Знак цыганский на Юг ведет:
Южный Крест над ними взошел
там, где Божья метла - продувные ветра
моря начисто вымели пол.
Знак цыганский на Запад ведет:
снова солнце уходит на дно
и бездомные джонки скользят,
пока Запад с Востоком не станут одно.
Знак цыганский ведет на Восток,
в лес Махим*, где растят тишину
и опаловый берег глядит
на одетую в пурпур волну.
Сокол - в небо чистое, где ветра.
Олень - на поляны в тени.
Сердце девушки к сердцу мужчины так,
как было в старые дни.
К сердцу девушки сердце мужчины идет -
в путь, огни у моих шатров!
Мир у наших качается ног,
ждет рассвет на краю миров!
с английского перевел А. Пустогаров
*Цыганский знак - т.н. паттеран (patteran), образуемый двумя скрещенными разнородными предметами(ветви деревьев, стебли, камни) и указывающий направление, в котором ушел цыган.
*Лес Махим - лес на берегу залива Махим в Бомбее, где прошло детство Киплинга.
** - Киплинг переработал ранее написанное стихотворение «The Romany Lass» («Цыганская девушка») Ф. Уэзерли, используя его лексику.
THE GIPSY TRAIL
The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.
Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you
Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the grey
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!
The wild boar to the sun-dried swamp,
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.
The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.
Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track –
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!
Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.
Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.
Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one.
Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.
"The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old."
The heart of a man to the heart of a maid –
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet!
1892
Свидетельство о публикации №123061002811