Алан Сигер Сонеты - 6

Алан Сигер  Сонет X. Вдохновительница.

Прекрасная, светящая как пламя,
дарящая Любовь из щедрых рук
и любящая тех, что пред очами. -
Недаром обожают все вокруг !
Та Благодать дана не каждой даме.
Недаром у Тебя такой престиж:
всегда одно чудесное творишь,
чаруешь всех обычными делами.
Ты в мантии вокруг прямого стана
напоминаешь славных королев.
Легенды славят их дела и чувства.
О их Любви толкует нам Искусство.
Твоя ж краса, как маршевый напев,
взывает всех на подвиг неустанно.

Аlan Seeger  Sonnet X.

A splendor, flamelike, born to be pursued,
With palms extent for amorous charity
And eyes incensed with love for all they see,
A wonder more to be adored than wooed,
On whom the grace of conscious womanhood
Adorning every little thing she does
Sits like enchantment, making glorious
A careless pose, a casual attitude;
Around her lovely shoulders mantle-wise
Hath come the realm of those old fabulous queens
Whose storied loves are Art's rich heritage,
To keep alive in this our latter age
That force that moving through sweet Beauty means
Lifts up Man's soul to towering enterprise.

Алан Сигер Сонет II. Жизненный путь.

К добру ль меня вела моя судьбина
и был ли верен избранный мной путь ?
Я вижу тех, кого гнетёт рутина
и скучный труд не прекращает гнуть.
Так глянут ввысь, намучась за работой -
над ними вольно пролетают облака.
Трудяги вслед пустились бы с охотой. -
И мне б та каторга была бы нелегка.
В итоге я свободен и нескован,
и Звёздами в их братство завербован.
Был на морях, под ливнми в горах.
Ходил, как на серебряных подковках.
На дальних и высотных останоках
ждала Любовь, вся в радужных цветах.

Alan Seeger  Sonnet II

Not that I always struck the proper mean
Of what mankind must give for what they gain,
But, when I think of those whom dull routine
And the pursuit of cheerless toil enchain,
Who from their desk-chairs seeing a summer cloud
Race through blue heaven on its joyful course
Sigh sometimes for a life less cramped and bowed,
I think I might have done a great deal worse;
For I have ever gone untied and free,
The stars and my high thoughts for company;
Wet with the salt-spray and the mountain showers,
I have had the sense of space and amplitude,
And love in many places, silver-shoed,
Has come and scattered all my path with flowers.

Aлан Сигер   Соucy

Здесь слышен крик грачей. Войдёшь - он злей,
как будто им мерещится атака.
Сквозь бреши в стенах виден ряд полей,
зелёных и рубиновых от мака.
В дворах - и мох, и травы, и кусты,
да лозы всё обвили беспардонно.
Повсюду то штандарты, то кресты,
как в Тире и на стенах Ашкелона.
Здесь всюду наблюдается распад,
чем может только сокрушиться сердце.
Где б нынче петь Тиртеям, как не там ?
Кто б мимо ни прошёл, теперь не рад.
К таким потерям трудно притерпеться.
То стало б горем птицам и цветам.

Alan Seeger  Coucy

The rooks aclamor when one enters here
Startle the empty towers far overhead;
Through gaping walls the summer fields appear,
Green, tan, or, poppy-mingled, tinged with red.
The courts where revel rang deep grass and moss
Cover, and tangled vines have overgrown
The gate where banners blazoned with a cross
Rolled forth to toss round Tyre and Ascalon.
Decay consumes it. The old causes fade.
And fretting for the contest many a heart
Waits their Tyrtaeus to chant on the new.
Oh, pass him by who, in this haunted shade
Musing enthralled, has only this much art,
To love the things the birds and flowers love too.

Примечание.
Это стихотворение Алана Сигера посвящено старинному феодальному францускому
замку в департаменте Эна. Его адрес: Соucy - le chateau - Auffrique. Краткое название замок Куси. Он господствовал над окружающей местностью и был бы отличным наблюдательным пунктом. Донжон - цнтральная башня - в диаметре имел 45 метров. Его высота составляла 55 метров. Стены укрепления имеют толщину в 7 метров. Алан Сигер - один из последних зрителей этой руины до её взрыва. В 1917
году её приказал взорвать германский генерал Людендорф, вынужденный отступить перед натиском французов. Частично отреставрированные развалины по сей день остаются достопримечательностью того места.


Рецензии
Здравствуйте, Владимир Михайлович!

Сонет без номера перевела в философском ключе.

Вечная Женственность

Ты рождена, дарящей дивный свет,
Способный пробудить от темноты
Всё, что ты видишь, потому что ты
Сама Любовь, а флирту места нет.

Ты Женственности Вечной благодать
Восприняла, и даже в мелочах:
В непринужденных позах и словах -
Ты можешь красоту свою являть.

Чтобы выжить в этот сумасшедший век,
Нашел я в образе твоем черты
В веках запечатлённых Королев,
И понял, глядя на Прекрасных Дев,
Что непреложна сила красоты,
И к высшей цели призван Человек.

Если бы пару месяцев назад мне кто-то сказал, что я буду заниматься поэтическими переводами, я бы очень удивилась. На портале stihi.ru я зарегистрировалась для того, чтобы поблагодарить Вас за прекрасный перевод стихотворения Генри Ньюболта "Факел жизни". Потом я увидела, что Вы предложили кому-то из переводчиков поработать вместе с Вами над сонетами Конрада Эйкена и решила попробовать тоже.

Однако Сигера я переводить не собиралась совсем, потому что "I have a rendezvous with Death" переведено многократно, а в остальном я предполагала увидеть незатейливую солдатскую лирику с налетом пренебрежения к тем, кто не воевал. Как я ошиблась! У Сигера все совсем иначе: он озвучил проблему бегства от жизни в войну именно так, как ее воспринимаю лично я, а также писал о прекрасных женщинах, о куртуазной любви и даже о смысле жизни. Надеюсь, Алан Сигер простит мне былую предвзятость: сейчас я очень стараюсь, когда перевожу его стихи.
С нетерпением жду от Вас перевода сонета №2.

Александра Базлова   09.06.2023 16:49     Заявить о нарушении