Ида Витале. Перед картиной...
иллюзию листвы,
в ней сумрака и света состязанье,
в недвижности – подобие движенья.
Затем натянем белое пространство,
чтоб в нём сияли отголоски мысли,
что порождает образ.
А дальше раззадорим наших псов,
предугадав момент охоты.
И вот уж безмятежное видение
разорвано на части...
CUADRO
Construimos el orden de la mesa,
el follaje de la ilusion,
un festin de luces y sombras,
la apariencia del viaje en la inmovilidad.
Tensamos un blanco campo
para que en el esplendan
las reverberaciones del pensamiento
en torno del icono naciente.
Luego soltamos nuestros perros,
azuzamos la caceria,
la imagen serenisima, virtual,
cae desgarrada.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №123060903859
светом до краёв...
Славный перевод..:)
Никири 10.06.2023 10:49 Заявить о нарушении
Экспромт потрясающий.
Как много всегда в многоточиях.
Про За 10.06.2023 13:03 Заявить о нарушении