Отсутствие. Гвидо Гоццано. перевод

Лобзание. Быль или небыль?
Постойте –ка! вот она, чаща,
где ветви вплетаются в небо
особою формой изяществ.
 
Я в память ныряю: тропинка,
ты – в сером, летяще-дурманном,
булавки, застежки, травинки
и смятые главы романа…
 
Прижался к балкону щекою:
как мог это счастье утратить?
Но я не грущу, о – нисколько!
я памятью там, на закате.
 
А лето , не видя угрозы,
блистает пред осенью ранней,
и бабочка – томною розой–
порхает над алой геранью.
 
Мой взгляд устремляется в небо,
под своды лазурного шёлка:
вот- вот – и проявится гребень
луны в одеяниях желтых.
 
Какое затишье в природе!
Молчит сиротливо запруда,
и только шальной зимородок
мелькает в ветвях - изумрудом .
 
Я ж летом любуюсь: растений
дыхание чувствуя тонко,
не грустен, скорее  растерян
и счастлив как малый ребёнок.
 
Моя одинокость – расплата.
Но всё же мне кажется странным,
что розы цветут, как когда-то,
и жаждут объятий герани.

© перевод с итальянского
Татьяны Диваковой

08.06.2023
_______
текст оригинала:

Guido Gozzano(1883-1916)
L’Assenza

Un bacio. Ed e lungi. Dispare
giu in fondo, l; dove si perde
la strada boschiva, che pare
un gran corridoio nel verde.
 
Risalgo qui dove dianzi
vestiva il bell'abito grigio:
rivedo l'uncino, i romanzi
ed ogni sottile vestigio...
 
Mi piego al balcone. Abbandono
la gota sopra la ringhiera.
E non sono triste. Non sono
pi; triste. Ritorna stasera.
 
E intorno declina l'estate.
E sopra un geranio vermiglio,
fremendo le ali caudate
si libra un enorme Papilio...
 
L'azzurro infinito del giorno
e come seta ben tesa;
ma sulla serena distesa
la luna giu pensa al ritorno.
 
Lo stagno risplende. Si tace
la rana. Ma guizza un bagliore
d'acceso smeraldo, di brace
azzurra: il martin pescatore...
 
E non son triste. Ma sono
stupito se guardo il giardino...
stupito di che? non mi sono
sentito mai tanto bambino...
 
Stupito di che? Delle cose.
I fiori mi paiono strani:
Ci sono pur sempre le rose,
ci sono pur sempre i gerani


Рецензии