Шекспир. Сонет 91

William Shakespeare

Sonnet 91

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
     Wretched in this alone, that thou mayst take
     All this away, and me most wretched make.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Кто знатностью гордится, кто уменьем,
Кто золотом, кто мышц упругой силой,
Кто от нарядов странных в упоеньи,
Кто псарней горд, кто соколом, кобылой…
Любая страсть им всем отрадой светит,
В неистовый восторг их приводя –
Меня ж не трогают забавы эти,
Я весь в другом, их всех превосходя:
Твоя любовь мне знатности ценнее,
Дороже злата, тряпок дорогих;
Мне радость от неё сильнее,
Чем радость всех от всех страстишек их.
     Один исход мне подлинно ужасен:
     Вдруг ты уйдёшь – и я навек несчастен.


Рецензии