Шекспир. Сонет 90
Sonnet 90
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Захочешь ненавидеть – бей сейчас,
Сейчас, когда весь мир меня терзает,
Ударь сейчас, со злом объединясь,
Удары на потом не оставляя.
Не бей, когда я от беды оправлюсь,
Чтоб это горе снова растравить,
Как ливень после бури мне добавить,
Отложенным ударом задавить.
Меня захочешь бросить – не тяни,
Не жди, когда мне все покажут зубы,
Бей первым вместе с ними, как они –
Судьба пусть будет максимально грубой.
Меня покинешь – для меня тогда
Все остальные беды – ерунда.
Свидетельство о публикации №123060902966