Шекспир. Сонет 89
Sonnet 89
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Скажи, из-за чего меня ты бросил –
Любое обвиненье подтвержу;
Скажи, что я – хромой, и без вопросов –
Увидишь - я на костылях хожу.
Не сможешь ты меня унизить так,
Желая оправдать разрыв со мной,
Как я унижусь, попадя во мрак
Тебе быть чуждым, и не быть с тобой.
Не буду я ходить твоей дорогой,
Не буду имя милое твердить,
Чтоб мне по простоте своей убогой
Про нас с тобой чего-то не открыть.
Бороться для тебя с собой клянусь:
Кого не любишь ты – я с тем борюсь.
Свидетельство о публикации №123060902927