Прошение быть погребённым на пляже Сэта - Brassens
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=otNFpUdJ6xU
Ритморазмер показан на схеме ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.
2 раза:
|А аиАиА, |А аиАиА
|А аиАиА, |А аиАиА
|, и а и |А и а и |А и
Последняя строка последнего куплета перед повтором:
|, и А и и |А, а и |А и
Русская песневерсия (удалить пробел после «ch»): https://www.ch italnya.ru/work/848484/
_______________________
1.
Без носу тётка, взяв мой, тупо держит след,
мне не простив того, что со зелёных лет
сажал цветы ей в дырку носа.
Сжатый со всех сторон уж цепью похорон,
пункты обдумал все как мог со всех сторон,
и в завещанье правки внёс я.
2.
Стряпчий, в залив Лион, в синь-тушь перо макни,
вязью своей составь, и лихо подмахни
наказ о местожитьи праха,
коль плоть и дух мои, что жили до сих пор
как пёс и кошка, всё ж, как мирный договор,
подпишут расторженье брака.
3.
Лишь вылетит душа, взяв курс в родной озон,
где ждёт уже Гаврош, и ждёт Мими Пэнсон –
гризетки, уличные дети,
то бренный корпус, чтоб свой тоже кончить круг,
в спальном вагоне пусть мчит на родимый юг
с конечной на вокзале в Сэте.
4.
Склеп отчий уж, увы, полн как, пардон, яйцо.
Но из тех добрых лиц днесь вряд ли хоть лицо
покинет тафос, выпьет «прозит».
И был бы моветон – мой вяк: «Салют, старьё!
Кто на пленер готов, мне место сдай своё –
здесь типа юность кости бросит!»
5.
Вырыть прошу засим в столь мягком там песке,
от средиземских волн точь-точь в одном плевке,
для тела вроде милой ниши.
Где в детстве за родню мне шли дельфины все,
пусть ложе будет мне вдоль брега на косе –
на пляже Сэта, Ля-Корнише.
6.
Лезет в бутыль Нептун там редко, не всерьёз.
И коль таки случись с посудиной курьёз,
что та рассол хлебает бортом,
то кэп орёт: «Я – кэп! Тут вплавь легко спастись!
В шлюпки грузи сперва свой ром и мой пастис –
с отважным сердцем, с видом бодрым!»
7.
Там я в пятнадцать лет, уж чуя на все сто,
что сольно игры в горсть – хоть сильно, но не то, –
огрёб любвишки полной горстью.
Взяв у сирены, то бишь бабы-рыбы же,
первый урок любви, я первое туше
словил холодной рыбьей костью.
8.
Поль Валери в местах двух наших литьратур
ближе к Парнасу, чем я, скромный трубадур.
Его рука сильней – не спорю!
Но, да простит и он, и наши земляки:
будет из двух могил, с лёгкой моей руки,
зато моя уж ближе к морю.
9.
В рамке небес и вод холм будет как мазок,
что внёс в картину лишь шарм тайн, но на песок
не бросимши тенёк печальный.
Справит пловчихам он роль ширмы смен одежд.
А дети, схрон узрев, (что взять с мальцов-невежд)
вскричат: «Вау, замочек песчаный!»
10.
Сверх-просьба: посадить там пинию сосну!
Та сенью будет на срок тот, пока сосну,
над усыпальничным пространством.
Пусть же моих друзей там солнце не печёт,
коль те придут воздать мне тёплый свой почёт
и предадутся реверансам.
11.
Страны-соседки, коль будь мой шансончик спет,
с гаммой своих канцон и ду'хов нежных в Сэт
пришлют Мистраль и Трамонтану.
Дуть будут те в мой сон, как Пан бы во свирель,
то в темя фанданго, то в пятки виланель;
то тарантеллу, то сардану.
12.
А коль ундина спать на мой придёт бугор
из моря, как всегда, что вовсе не в укор,
в костюме, где совсем нет лишку,
то сразу впредь молю: «Помилуй мя, Исус,
коль тень твого креста, в посмертный впав искус,
маленько ляжет на малышку.»
13.
Всяк бедный жмур-монарх и сам Наполеон;
всяк бедный пепел, прах, чья "боза" – Пантеон!
Вам хошь не хошь memento mori.
Жабу поселит и у столь больших персон
малый собрат ваш тот, кто мёртвый свой сезон,
как вечный отгул, длит на море.
Жабу поселит и у столь больших персон
ушлый собрат ваш тот, кто мёртвый свой сезон,
как вечный отпуск длит на море.
* * *
Авторский текст [убрать пробел после «su»]:
https://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/su ppliquepouretreenterresuruneplagedesete.htm
=============================
Прозаический подстрочник:
SUPPLIQUE POUR ETRE ENTERRE SUR UNE PLAGE DE SETE –
ПРОШЕНИЕ БЫТЬ ПОГРЕБЁННЫМ НА ПЛЯЖЕ СЭТА
1.
_____ La Camarde qui ne m’a jamais pardonne,
Курносая, коя так мне и не простила,
_____ D’avoir seme des fleurs dans les trou de son nez,
что я посеял цветы в дырку её носа,
_____ Me poursuit d’un zele imbecile.
преследует меня с глупым рвением.
_____ Alors cerne de pres par les enterrements,
Итак, окружённый вплотную похоронами,
_____ J’ai cru bon de remettre a jour mon testament,
я счёл за благо обновить своё завещание,
_____ De me payer un codicille.
заплатить за приписку.
2.
_____ Trempe dans l’encre bleue du Golfe du Lion,
Макни в синие чернила Лионского залива,
_____ Trempe, trempe ta plume, o mon vieux tabellion,
макни, макни твоё перо, о, мой старый нотариус,
_____ Et de ta plus belle ecriture,
и твоим самым красивым почерком
_____ Note ce qu’il faudra qu’il advint de mon corps,
отметь то, чему потребуется произойти с моим телом,
_____ Lorsque mon ame et lui ne seront plus d’accord,
когда моя душа и оно станут согласны не более,
_____ Que sur un seul point: la rupture.
чем в одном пункте: разрыв.
3.
_____ Quand mon ame aura pris son vol a l’horizon,
Когда моя душа свершит свой полёт за горизонт,
_____ Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson,
к таковым <душам> Гавроша и Мими Пэнсон [1],
_____ Celles des titis, des grisettes,
таковым беспризорников, гризеток,
_____ Que vers le sol natal mon corps soit ramene,
пусть в родную почву мое тело будет возвращено
_____ Dans un sleeping du Paris – Mediterranee,
в спальном <вагоне поезда> Париж – Средиземноморье
_____ Terminus en gare de Sete.
с конечной <остановкой> на вокзале Cэта [2].
4.
_____ Mon caveau de famille, helas! n’est pas tout neuf,
Мой фамильный склеп, увы, не совсем нов –
_____ Vulgairement parlant, il est plein comme un oeuf,
вульгарно говоря, он полон как "яйцо" [сельдебочка].
_____ Et d’ici que quelqu;un n’en sorte,
А пока кто-то и выйдет оттуда –
_____ Il risque de se faire tard et je ne peux,
есть риск, что станет поздно [для трупа]. А я не могу
_____ Dire a ses brave gens : poussez-vous donc un peu,
сказать этим добрым людям: "Потеснитесь же чуть!
_____ Place aux jeunes en quelque sorte.
Место молодым!" – что-то в этом роде.
5.
_____ Juste au bord de la mer a deux pas des flots bleus,
Прямо на берегу моря, в двух шагах от синих волн,
_____ Creusez si c’est possible un petit trou moelleux,
выкопайте, если возможно, мягкую ямку,
_____ Une bonne petite niche.
хорошую нишку
_____ Aupres de mes amis d’enfance, les dauphins,
возле моих друзей детства, дельфинов [3],
_____ Le long de cette greve ou le sable est si fin,
вдоль этого <песчаного> берега, где песок столь нежен,
_____ Sur la plage de la corniche.
на пляже Ла-Корниша [4].
6.
_____ C’est un plage ou meme a ses moments furieux,
Это пляж, где даже в свои моменты ярости
_____ Neptune ne se prend jamais trop au serieux,
Нептун никогда не берётся <за дело> слишком всерьёз,
_____ Ou quand un bateau fait naufrage,
где, когда судно терпит крушение,
_____ Le capitaine crie : « Je suis le maitre a bord !
капитан кричит: «Я главный на борту!
_____ Sauve qui peut, le vin et le pastis d;abord,
Спасается кто может! Cначала вино и пастис [5]!
_____ Chacun sa bonbonne et courage ».
Каждый свою бутыль, и смелей [6]!».
7.
_____ Et c’est la que jadis a quinze ans revolus,
И это здесь, когда однажды исполнилось пятнадцать лет,
_____ A l’age ou s’amuser tout seul ne suffit plus,
в возрасте, когда забавляться совсем одному уже недостаточно,
_____ Je connus la prime amourette.
я познал первую любвишку.
_____ Aupres d’une sirene, une femme-poisson,
Возле сирены, женщины-рыбы,
_____ Je recus de l’amour la premiere lecon,
я получил первый урок любви,
_____ Avalai la premiere arete.
проглотил первую рыбокость [7].
8.
_____ Deference gardee envers Paul Valery,
Почтение, хранимое к Полю Валери [8],
_____ Moi l’humble troubadour sur lui je rencheris,
я, скромный трубадур, ему удорожаю,
_____ Le bon maitre me le pardonne.
добрый мэтр мне это прощает.
_____ Et qu’au moins si ses vers valent mieux que miens,
И пусть хотя бы, если его стихи стоят больше, чем мои,
_____ Mon cimetiere soit plus marin que le sien,
то моё кладбище будет более морским, чем еговое,
_____ Et n’en deplaise aux autochtonnes.
и да не обидит это автохтонов [местных жителей].
9.
_____ Cette tombe en sandwich entre le ciel et l’eau,
Эта могила, "сэндвичащая" [зажатая] между небом и водой,
_____ Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
придаст картине не печальный оттенок,
_____ Mais un charme indefinissable.
а некий непостижимый шарм.
_____ Les baigneuses s’en serviront de paravent,
Купальщицы её поиспользуют как ширму,
_____ Pour changer de tenue et les petits enfants,
чтобы сменить наряд, а маленькие дети
_____ Diront : Chouette, un chateau de sable!
скажут: «"Сова" [мило / вот штука], замок из песка!»
10.
_____ Est-ce trop demander : sur mon petit lopin,
Не слишком ли просить?.. На мой участочек,
_____ Plantez, je vous en prie une espece de pin,
посадите, я вас прошу, некий вид сосны –
_____ Pin parasol de preference.
желательно "пинию-парасоль" [9].
_____ Qui saura premunir contre l’insolation,
коя сумеет уберечь от инсоляции,
_____ Les bons amis venus faire sur ma concession,
добрых друзей, пришедших совершить на моей "концессии" [кладбище-месте]
_____ D’affectueuses reverences.
обожательные реверансы.
11.
_____ Tantot venant d’Espagne et tantot d’Italie,
Вскоре прибывающие из Испании, и вскоре из Италии,
_____ Tous charges de parfums, de musique jolies,
все наполненные ароматами, нежной музыкой
_____ Le Mistral et la Tramontane,
Мистраль и Трамонтана [10]
_____ Sur mon dernier sommeil verseront les echos,
на мой последний сон польют отзвуки
_____ De villanelle, un jour, un jour de fandango,
вилланели однажды, однажды фанданго,
_____ De tarantelle, de sardane.
тарантеллы, сарданы.
12.
_____ Et quand prenant ma butte en guise d’oreiller,
И когда, занявшая мой пригорок вместо подушки,
_____ Une ondine viendra gentiment sommeiller,
ундина прибудет нежно подремать
_____ Avec rien que moins de costume,
в никаком как минимум костюме,
_____ J’en demande pardon par avance a Jesus,
я заранее прошу прощения у Иисуса,
_____ Si l’ombre de sa croix s’y couche un peu dessus,
если тень его креста там ляжет немного сверху
_____ Pour un petit bonheur postume.
ради небольшого посмертного счастья.
13.
_____ Pauvres rois pharaons, pauvre Napoleon,
Бедные цари-фараоны, бедный Наполеон [похоронен в Доме Инвалидов],
_____ Pauvres grands disparus gisant au Pantheon,
бедные великие изчезнувшие, лежащие в Пантеоне,
_____ Pauvres cendres de consequence,
бедный пеплы важностей,
_____ Vous envierez un peu l’eternel estivant,
вы немного позавидуете вечному курортнику,
_____ Qui fait du pedalo sur la vague en revant,
кто катается на <водном> велосипеде по волне во сне,
_____ Qui passe sa mort en vacance.
кто проводит свою смерть в отпуске.
____________________________
[1] Mimi Pinson "Маня Зяблик" – неунывающая гризетка из одноимённого рассказа Альфреда де Мюссе. Можно предположить, что фамилия героини – намёк на поговорку gai comme un pinson, (букв.) 'весёлый как зяблик', то есть 'весёлый оптимист'.
Кстати, образы Гавроша и Мими Пэнсон, уже как рефренные, Брассенс использовал в песне Honte a qui peut chanter 'Стыд могущему петь'.
[2] Sete – город, где Брассенс родился и прожил юность, расположенный на перешейке, отделяющем озеро То (Thau) от Лионского залива. Небольшая часть перешейка в восточной части – пологая гора, вокруг (в основном) и на которой распложен собственно город, т. е. жилые дома. Бо'льшая муниципальная часть, западная, – коса длиною около 12 км.
[3] Название Sete происходит от латинского cetus 'кит'. Считается, так названо, ибо гора, ныне именуемая Сэн-Клэр (mont Saint-Clair), у подножия коей расположен Сэт, похожа спину кита. На городском гербе изображен чёрный кит (извергающий струю с тремя горящими гранатами). Во французской геральдике чернь по традиции называется sable, означая «мех», по умолчанию считающийся чёрным, как наикрасивым. Цитата из описании герба: la baleine renversee de sable «запрокинутый кит "меховой" (= чёрный)». (Предположительно, sable происходит славянского корня «соболь», заимствованного большинством западноевропейский языков в раннем средневековье при торговле мехом. Нп. на средневековом латинском собственно «соболь» стал называться martes zibellina 'куница-зибелина'.) При этом французский омоним sable (от лат. sabulum 'крупный песок, гравий') означает также 'песок'.
Хотя прямого намёка не видно (кит – не совсем дельфин), но, как знать, не повлиял ли герб города на авторский образ «дельфины» и «песок столь нежный» (les dauphins & le sable est si fin)?
Кстати. Орден госпитальеров (иоаннитов, Мальтийский) до его объединения в конце XIX века делился на "языки / провинции". Каждый язык имел приора (главу) и герб. У "овернского языка" на гербе изображался голубой дельфин, а последняя резиденция его приора с 1787 года находилась в г. Lyon 'Лион' в регионе Овернь. Такой дельфин изначально изображался на гербе графов д'Альбон, затем и их потомков, дофинов Вьенских (из города Vienne 'Вьен'), владевших землями, частично входившими в "овернский язык". (Прозвище, а затем титул Dauphin 'Дофин', букв. "дельфин", был принят по изображению на гербе. Позднее все землевладения были проданы французскому королю при условии, что наследник престола будет иметь те же титул с герб.) Соответственно, голубой дельфин преемственно включён в изображения на гербах некоторых, в основном местных, но не только, регионов и городов, например, исторических: Le Dauphine 'Дофине' & Dauphine d'Auvergne 'Овернское Дофине' и современных: Hautes-Alpes 'Верхние Альпы' & Provence-Alpes-Cote d'Azur 'Прованс – Альпы – Лазурный Берег'. И хотя "овернский язык" не граничил с морем, а Сэт, расположенный юго-западнее, относился к соседнему орденскому "языку", прованскому, но Lyon (город) и Lion (залив) – омофоны, и как знать, не учёл ли автор соседство регионов и эту игру слов?
[4] La Corniche, (букв.) 'карниз, уступ' – прибрежный район г. Сэта. Так назван, надо полагать, из-за рельефа старой восточной части: предгорье-полуостров с обрывистым берегом. Пляж Корниша – выступ длиною около 400 м. по основанию, расположен западнее, уже практически на косе.
(Конечно, могила на пляже – заведомая литературная несбыточность. Сам Брасcенс похоронен в семейной могиле на кладбище Le Py [Лё Пи] или т. н. "для бедных".)
[5] Le vin et le pastis d’abord ! – аллюзия на Les femmes et les enfants d’abord ! 'Сначала женщины и дети!'
[6] bonbonne et courage – аллюзия на bon courage 'больше храбрости, смелей!'
[7] arete 'рыбья кость; гребень, кромка' – омофон к arrete 'остановись'. Подразумевал ли автор игру смыслов?
[8] Paul Valery – французский поэт (1871–1945). Он родился в Сэте и там же похоронен на кладбище, официально именуемым «Святого Шарля», или т. н. "для богатых". Оное вскоре после похорон Валери полуофициально переименовано в «Морское» в честь его одноимённой поэмы Le Cimetiere marin, коя, несомненно, повлияла на Брассенса при написании песни. Фактически полуофициальное название стало основным, тем паче кладбище расположено лишь примерно в 100 м. от моря.
[9] Pin parasol, (букв.) 'сосна- <зонтик> противосолнечник' – (лат.) pinus pinea, (рус.) сосна пиния /итальянская. Встречается в основном на северном побережье Средиземного моря.
В контексте образ сосны-парасоли великолепен! Но в переводе это не передать адекватно, если не отсебятить новый ботанический термин. Подошло бы название «зонтичная сосна/пихта», например... Увы, этот вид (он же сциадопитис) произрастает в Японии, да и кроною на зонтик не похож, вопреки названию.
Кстати, образ юге Франции многозначный. Например, такую сосну раньше сажали на могилах гугенотов (т. е. еретиков, – а у Брассенса было своеобразное отношение к религии). Посаженная же около дома, она означает благополучие (заодно может служить для сиесты).
[10] Мистраль – северо-западный ветер; Трамонтана – северо-восточный ветер с Альпийских гор (откуда и название). Конечно, в реальности сомнительно, чтобы Мистраль принёс музыку и ароматы из Испании, ибо та находится к юго-западу от Сэта, а Трамонтана – из Италии, ибо та – к востоку, а Неаполь, родина виланели, вовсе к юго-востоку. Но каков поэтический образ!
Свидетельство о публикации №123060901669